《春分之后》在中国的译介及研究概况

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyugui888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏目漱石(1867-1916)的长篇小说《春分之后》,较早出现在谢六逸所著《日本文学史》中,自上世纪20年代起至今我国大陆地区只见到两个译本出版、流行,夏目漱石的小说翻译到中国的已经很多,《我是猫》、《旅宿》、《虞美人草》、《门》、《心》等都是其代表作品。而《春分之后》与上述作品相比,在中国的翻译和研究是相对“冷清”的。本文拟对于《春分之后》在中国的传播情况作一番梳理,为进一步研究做铺垫。 Natsume Soseki (1867-1916), the novel “After the Equinox,” appeared earlier in “History of Japanese Literature” by Xie Liuyi. Since the 1920s, only two versions have been published in mainland China, including Natsume Soseki Many of the novels translated into China are “I am a Cat,” “Stay,” “Poppy,” “Gate,” and “Heart” are all representative works. However, compared with the above works, “after the vernal equinox”, the translation and research in China are relatively “deserted.” This article intends to sort out the situation after the vernal equinox in China and pave the way for further research.
其他文献
《哈克贝利·费恩历险记》是马克·吐温的代表作之一,主要描写的是小顽童哈克与逃离主人的小黑奴吉姆相遇,为躲避杀人误会,两人乘坐一条小木筏沿着密西西比河顺流而下一路上
利用由转换电弧炉(带石墨坩埚)组成的小型试验设备从精炼石油废催化剂中回收Mo、Co和N i.该试验设备还包括水冷却和气体蒸发系统.用碳或硅铁作还原剂,在1450~1600℃温度下以
9月5日至9日,首届中国(重庆)服装市场拓展博览会在重庆市江北区观音桥步行街绿云尚都国际时装城成功举行。短短的5天,人流量达到80万人次,实现交易额4.7亿元。这届主题为“合
美国宾夕法尼亚州约翰斯顿合作技术公司(Concurrent Technologies Corp., CTC)开发了一种能模拟粉末冶金注射成形过程的充模、传热和致密特性的计算机程序。虽然能够获得模
拥有传奇一生的杰克伦敦在20世纪初成为美国稿费最高的作家,其代表作《野性的呼唤》作为一部动物寓言,赢得了美国大众读者的喜爱。针对小说中多次提到的南方与严寒的北极地带
志贺直哉的名作《在城崎》描写了三个小动物蜜蜂、老鼠、蝾螈的死亡过程。通过小动物的死,让作者领悟出了生死的真谛。蜜蜂的死令作者感到死亡之后是宁静、静寂的,老鼠的死令
本文运用多模态隐喻理论,从描述性图式隐喻、声音隐喻以及诗篇空间布局隐喻三个方面解读了弗罗斯特的诗歌魅力。这三类模态隐喻并非孤立的,而是富有动态感和交互性的,往往同
作为一种宗教唯心主义的世界观,神秘主义认为“人同神或超自然力之间能够进行直接的精神交往,人借助这种交往就能领悟到世界的秘密”。向内求索的不可言说性是神秘主义的精髓
18世纪的英国,文学处于逐渐颓废的状态,奥斯汀作为一名女性作家,以其短暂的文学生涯和独特的作品风格,理所当然地成为18世纪英国文学的拯救者,被誉为女性文学的先驱者。她的
目的:探讨性激素受体在转移性肝癌中改变的临床意义;方法:用放射配体结合法测定21例转移性肝癌和23例原发性肝癌外周血白细胞雌激素受体(ER)和白细胞雄激素受体(AR);结果:转移性肝癌ER水平明显低