OntheApplianceoftheSkoposTheoryintheTranslationofChildren'sLiterature

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangshaohua11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper analyses the Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland based on the Skopos Theory in Germany and the basic features of Children’s literature.Discussing the translation strategy that translators take for the aim of translation.The analysis of the Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland embodies that Skopos theory is applied in the process of translation.
  【key word】Skopos Theory; Children’s literature; Alice’s Adventures in Wonderland
  【摘要】本文从德国功能论的译文目的论出发,针对儿童文学的基本特征,对《爱丽斯奇境历险记》的译本进行分析、比对,探讨在翻译过程中为实现译文的目的,译者所要采取的翻译策略。充分体现了目的论在翻译过程中的应用。
  【关键词】目的论 儿童文学 《爱丽斯奇境历险记》
  The outstanding children’s literature version can not only provide the materials to rich spiritual life to children in our country,but also inspire the children’s literature creation of our country.From the latter Qing dynasty,there are the foreign children’s literature work to be introduced one after another to the general Chinese readers.In numerous versions,such as“Little Prince”,“Alice Wonder world Adventures”and “Harry potter” were classical textbook which can satisfied with Children’s demand,but many cannot satisfied with Children’s demands.It is related to studies which children’s literature translation cannot obtain now enough attention,Up to now there are still not complete expert guidance to children’s literature translation’s system,only several excellent children’s literature versions are also translated according to the wise experience of translators,it is not a systematic.Based on the above reasons this article tries to seek for one translation theory to be used to guide the children’s literature translation.This article will take the English-Chinese as the example,and prove the Appliance of the Skopos Theory in the Translation of children’s literature .
  The Skopos theory is the translation theory a proposed by German Functionalist School.This theory is the important breakthrough of traditional translation theory.It is not only take into account the equivalent translation,but thinks that the translator may do suitably change to meet reader s ’ needs.The teleology requests translators before beginning to translate grasp clearly about the translated edition goals,then this goal must run through the translating process,the choice of translation strategy is based on this goal completely,while the translation goal primarily is decided by readers.Regarding the children’s literature translation,besides the small part of adult readers,children is mainly readers.Owing to Children’s limited experience,the language standard and acceptance ability are in the low level.A important principle in Skopos theory,“intratextual coherence” requests version at least must be understood by the target readers.Therefore,a qualified translator first basically must guarantee that the version can be accepted by the children.   1.Introduction to the Skopos Theory
  Skopos is the Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’ and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans.J.Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .Translation is considered not only as a process of translation,but also as a specific form of human action.In the frame work of this theory,the most important factors determining the purpose of a translation is the address,who is the intended readers of the target text with their world language.Vermeer regards it as an “offer of information” that is partly or wholly turned into an “offer of information”for the target audience.There are three main rules which are Skopos rule,coherence rule and fidelity rule.
  2.Appliance of the Skopos Theory in the Translation of Children’s Literature
  The Skopos theory has three principles,namely Skopos rule and coherence rule and fidelity rule.The Skopos rule have been introduced.What the continuous principle refers to is language intratextual coherence,namely a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation,being part of the receivers’ situation.Fidelity rule refers to intratextual coherence,namely a translation should be as faithful as possible to the original,but this kind of faithful degree and form the understanding to the original text jointly decided by the translation goal and translator.This article takes two translated editions of the Alice’s Adventures in Wonderland an example.The author will take the three rules as the foundation,and study the translated edition whether has realized the translation goal or not,and transmit the culture function in the version.
  After definiting the purpose of version,what translation methods should the translator adopt and how to deal with some issues,this must be explained through using the coherence rule and fidelity rule .
  (1)Coherence rule
  Coherence rule refers to the translation being probable to tally translate the language and the expression,let the receiver be able to understand the translation.Regarding the translation of Alice’s Adventures in Wonderland,what the translator first considered is the translation receiver.Translation receiver for age about 10-year-old Chinese child,then the translator should understand the acceptance characteristic of children’s reader.Children’s thought gives priority to the thinking in images,its abstract logical thinking still had the big concrete iconicity.When this characteristic requests the translator to be at translation,the attention language’s image,concrete and vivid.Not only children’s literature’s language body has the high request to language anglicizing,the request language must be full of the significance,moreover must be straightforward,English.The children’s literature translation requests the translator to pay attention to the characteristic of children’s language body,translates to suit the Chinese children to appreciate the taste the work.They are necessary to create a special fantastic,humorous and delightful atmosphere.The description of fairy tale multipurpose folds the word and interjective and has the color words and expressions .Moreover the word usage is simple,tries best to avoid the words and expressions that is abstrusely difficult to speak.   e.g.…;and I’m sure I can’t be Mabel,for I know all sorts of things,and she,oh,she knows such a very little!
  a:……我也敢保证,我不可能是梅布尔,因为我懂得许多东西,可她却是一问三不知!
  b:……我肯定不是玛贝尔,因为我知道各种各样的事情,而她,哼!她什么也不知道。
  In the original text has used an interjection “oh”,contrasted two kinds of translations,the first translation has abbreviated this interjection,but the second translation uses an interjection that has corresponded in Chinese,the latter has achieved the coordination with the original text,realizing the function that the version want to transmit.This interjection expressed vividly that Alice is not convinced and not believe Mabel’s the innermost feelings,and has vividly transmitted Alice’s self-confident to the reader.The persona appears lifelike through this interjection.But method of the second translation actually appears somewhat light,and has not realized the translation goal very well.
  (2)Fidelity rule
  A version should be as faithful as possible to the original.But in the Skopos theory,faithful rule belongs to the goal principle,namely the faithful degree is decided by the version goal.If the goal of translation demand to change the text’s function,the translation is impossible to be faithful to the original text.In brief,the language must service for the translation goal,otherwise,this kind of translation is meaningless.
  Eg:“Curiouser and Curiouser?”cried A lice(she was SO much surprised,that for the moment she quite forgot how to speak good English)
  a.“越来越离奇了?”爱丽丝嚷道(她惊异之下竟然忘了正规的英语语法)。“越来越离奇”的原文是curiouser and curiouser。英语习惯:形容词和副词如超过三个音节。比较级不在字尾加er后缀,而在字前加more。
  b.“越变越稀怪了,越变越奇罕了!”(因为爱丽斯自己诧异到那么个样子,连话都说不好了)
  In translated edition a,although the translator explained the correct view about “curiouser and curiouser” in annotation,but actually lost the mood“strange”in the original text,moreover the readers is hard to understand the content in the parenthesis with the connection of front content .Furthermore,the annotation not only diverted the children’s reader’s attention,causes its reading to lose the continuity,but also has no any help to the understand the content to the readers :it is the possibility that due to the readers’ knowledge to English is limited,even does not understand completely,then such explanation possibly does not have the significance even to make it more difficult to understand.Comparatively speaking,the second translation made one quite satisfied in processing of here:He combines two words “strange” and “rarity ” and confuses them,and transmits that Alice cannot reach an agreement in great surprise with the one kind of dislocation expression of Chinese under the words .Like this both maintained the continuity of translation,and simultaneously let the readers understand the interest of original text.
  3.Conclusion
  To sum up,the successful usage of the Skopos theory in the translated version contributes to the success of the Chinese version of Alice’s Adventures in Wonderland.What’s more,the purpose of the target text expresses exactly what the author wants to express to original readers.Due to the guidance of the Skopos theory and the skillful translation on the rhetorical devices,the Chinese version is a good one.
  References:
  [1]王淼.“目的论”指导下的儿童文学翻译.辽宁师范大学影视艺术学院.
  [2]张鲁艳.儿童文学翻译简述.平项山工学院.
  [3]王小曼,赵慧君.Skopos theory in translation studies.广东培正学院英语教育中心.
  [4]E13 Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaehes Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [5]陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉长江文艺出版社,1959.
  [6]石心莹.爱丽丝漫游奇境记[M].海口:南海出版公司,1999.
  [7]壬永年.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:中央编译出版社,2002.
其他文献
记者:我想从您入职聊起,我了解您之前做的工作和游戏完全不相关的,您最开始怎么想到这样一个转型?  叶强生:其实我2013年就和拳头谈了。2013年的夏天,那个时候我在麦肯锡,我正在考虑要不要离开麦肯锡的时候我就在外面找不同的工作,其中一个就是这份工作。那个时候我最主要找的方向还是环保和气候变迁的工作,我在麦肯锡也是负责那一块的,对于那一块很有兴趣,希望通过环保这个议题改变世界。  Riot是通过一
【摘要】本文针对中职英语在课堂评价中存在单一、单方、单薄等现象,从教学实际出发,对中职英语评价方式进行了优化与整合,尤其是将学生参与式课堂评价模式引入到教学之中,鼓励学生参与学习评价,从评价目标的“具体化”、评价内容的“适切化”、评价方式的“合理化”、评价过程的“情感化”、评价结果的“交流化”等五个方面进行了大胆的探索与尝试。  【关键词】学生参与 课堂评价 评价模式 中职英语  近年来,我国中等
【摘要】农村小班化教学的基本理念是“面向每一个,关注每一个,适应每一个,发展每一个。”笔者以学生的好朋友Sarah过生日为主线,提供了让学生从模拟生活场景到真实语言环境充分感知、学习、操练、运用和拓展语言的情境。在这一系列贴近贴近学生生活的模拟场景中通过多次的小组合作与展示,让每一位学生都成为英语课堂的主角,使他们感受学习英语、运用英语的乐趣。  【关键词】以生为本 贴近生活 自然小班化  一、农
【摘要】本文从高职公共英语的培养目标出发,介绍了“教、学、做“一体化课程设计的先进理念,通过对“求职”单元设计为例,阐明了一体化课程设计对培养学生的英语实际应用能力和职业能力的重要意义。  【关键词】高职公共英语 “教、学、做”一体化 课程设计  一、高职公共英语的培养目标  高职公共英语教学的首要目标是培养学生的英语实际应用能力。高职公共英语同时应培养学生具有良好的职业道德和职业素养,即职业核心
【摘要】纵观当今中等职业技术学校商务英语专业学生的口语教学现状,我们不难发现学生的说英语的能力实在不尽如人意,本文将探讨以写促说的教学模式在提高中等职业技术学校商务英语专业学生口语水平的可行性。  【关键词】中等职业技术学校 商务英语 口语教学 “以写促学” “以写促说”  一、中等职业技术学校商务英语专业学生口语现状  根据某中等职业技术学校招生就业处提供的中等职业技术学校商务英语专业学生就业统
职业技能  全副武装:增加2点防御值。  这大概是整个炉石中最差劲的职业技能。它和牧师的“次级治疗术”有些类似,加2点防御和加2点生命实际上没有任何区别。唯一区别是防御可以无限制叠加,而生命值满了却不能再治疗。但是,——战士的防御只能给自己,而牧师的治疗可以放在任何单位身上的!炉石这款游戏中,第一重要的是控场。优势下要攻击对手,没时间上防御。劣势下就算你上了防御,也不过抵挡2攻随从的一次攻击而已,
半夜一个同学玩玩王者荣耀,特别投入,带着耳机开了声音。估计是耳机线没插好,整个宿舍都充满了游戏的声音,正巧老师来查房,我们都等待着老师请哥们家长。果然听到了游戏的声音,老师进门之后说了句石破天惊的话:认真打别坑队友,打完这把赢了算了输了请家长。留下被推得只剩高地塔的哥们一脸迷茫的在风中凌乱。  变猩金刚  个人经历,去网吧上网LOL,玩了一会儿,旁边坐了一为很漂亮的妹子。之后看见她居然也玩,心里想
书面表达评分细则  1.本题总分为25分,按5个档次给分。  2.评分时,先根据文章的内容和语言初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量,确定或调整档次,最后给分。  3.词数少于90和多于120的,从总分中减去2分。  4.评分时,应注意的主要内容为:内容要点、应用词汇和语法结构的数量和准确性及上下文的连贯性,根据表达内容的层次适当分段及语言的得体性。  5.拼写与标点符号是语言准确性的一个
对战双方:MyM]Moon VS Gravitas.elfittaja  APM:NightElf(261)  Undead(142)  游戏版本:1.22  比赛长度:24分15秒  地图:EchaJsles    战报简介    WC3L第十四赛季又开赛了,一轮又一轮新番大战再度呈现。很好很强大!又有一堆录像可以看了,大家终于开心了,可GoaL就郁闷了,一大帮子录像看的GoaL头都晕了。适逢《
【摘要】语法填空题是甘肃省2014年新出现的题型,本文对学生做英语语法填空题时存在的问题、教师对英语语法教学观念的转变及提高学生应对语法填空题能力的策略进行了分析,旨在提高学生做语法填空题的能力。  【关键词】英语语法 语法填空题 策略  随着英语新课程标准实验进程的不断深入推进,甘肃省2014年高考英语试题实行了部分改革,原来属于客观题型的单项选择题被位于二卷的主观题型"语法填空"所取代,这种题