论文部分内容阅读
中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,汇集了我国历史文化之精粹。方剂名称中隐含的各种文化意象的保留与传递意义深远。为便于西方文化群体快速了解中医方剂,现行的翻译策略以突出方剂功效的意译为主,辅以音译和简单直译。然而,以上3种翻译方法虽能满足西方文化群体的部分需求,却磨灭了历史文化留下的印记。作为深入理解方剂的重要渠道,方剂名称背后蕴含的文化背景同方剂功效一样,需要译者以清晰、准确的方式进行传达。笔者拟从“深度翻译”出
Chinese medicine concise concise name, rich in content, brings together the essence of our history and culture. The retention and transmission of various cultural images implied in the prescription name are far-reaching. In order to facilitate the rapid understanding of traditional Chinese medicine prescriptions by western cultural groups, the current translation strategies mainly focus on the free translation of the efficacy of prescriptions, supplemented by transliteration and simple literal translation. However, although the above three translation methods can meet the partial needs of the western cultural groups, they have obliterated the mark left by history and culture. As an important channel for in-depth understanding of prescriptions, the cultural background behind the name of prescriptions is the same as that of prescriptions and requires the translator to convey it in a clear and accurate manner. I intend from the “deep translation ” out