论文部分内容阅读
【摘要】在新闻语篇中,模糊限制语是一种非常重要且极其常见的语言现象,分析和比较模糊限制语在汉语和英语新闻中的使用,可对两种语言的新闻文体有进一步的了解,同时也有助于人们正确的使用和理解模糊限制语,从而减少跨文化交际中因此而产生的理解障碍。本文借助Antconc3.2.0软件收集新闻语篇,自建小型语料库,旨在探讨两种语言的新闻中模糊限制语的类型和使用频率。通过对比分析,发现模糊限制语在两种语言新闻报道中既有共性也有特色。
【关键词】模糊限制语 语料库 对比研究
美国著名认知语言学家莱考夫(Lakoff)于70年代就指出,语义的界限是具有模糊性的。他提出:我们一直在使用多值逻辑,试图找到自然语言中模糊性的初步解释(Lakoff,G,1972)。可见对于模糊限制语(hedges)的出现引起了对其使用原因的思考。当下,模糊限制语在人们的日常交际中扮演了重要角色,在新闻语篇中的使用频率也很高,本文旨在分析和比较模糊限制语在汉语和英语新闻中的使用,加深人们对模糊限制语的理解,从而帮助人们更好地实现跨文化交际。
一、模糊限制语的分类
模糊限制语的研究从最初的语义范围延伸到了其他不同的领域。研究者根据不同的研究角度和研究目的,对模糊限制语做出了不同的分类。从语用角度出发,E.F.Prince(1982),何自然(1988)等学者提出,模糊限制语可分成基本的两类,一类是approximators,即变动型模糊限制语(或称作近似化词),另一类为shields,即缓和型模糊限制语(或称作遮掩词)。此分类在中英文中都适用。
1.变动型模糊限制语 (approximators)。这是一类最为常见的模糊语,一般为程度副词或数量副词。这类词汇一般不影响所要传递信息的实质性内容,但会影响到信息的可靠性和真实性。这样具有模糊意义的词汇在传递信息的目的上具有极大辅助作用,一方面听者对所修饰的范围有了大致的了解;另一方面说者也能表现出坦诚和不夸张的态度。变动型模糊限制语,又可分为程度变动语(adaptors)和范围变动语(rounders),前者指话语真实程度上的变动,如英语中的kind of,to some extent等;而后者则是指可給出一个变动范围的词,如about,approximately等。
2.缓和型模糊限制语(shields)。这类模糊限制语指的是去除主观判断,直接引用其他的相关判断,这样的形式表达了语言使用者的不完全承诺性;因为说话者并无直接的信息,只是拥有信息来源或者说对于信息的真实性无保证,引用了第三者的相关判断。在中文中,“据统计”、“据报道”等都是此类模糊语;而在英文中,此类模糊语有we have heard that等。在信息传递的效力上,影响的角度有三个,一是说话者的责任减小;二是听者会在其信息无法判断来源的情况下,选择性的相信;三是在信息传递的基础上,还可引起说话者和听者对消息真实度产生一定思考。缓和型模糊限制语,也分两类,分别为直接缓和语(plausibility shields)和间接缓和语(attribution shields)。直接缓和语指说话人对某事做出直接猜测,或说话人对某事持不确定态度。间接缓和语则是通过引用第三者的看法来间接地表达说话人的观点及态度。
从语义角度出发,模糊限制语可划分为四类:形容词和副词(如very,almost等);表示主观见解的短语成分(如I think,I believe等);构成形容词或副词的后缀(如-likely等);由连词as though等引导的程度状语或方式状语(易来宾,胡东平,2004)。
根据模糊限制语的功能和限制范围,则可将其分为倾向“准确”的,倾向“作者”的,以及倾向“读者”的模糊限制语(张秀丽,2010)。
由于精确的概念标准的缺乏,人们大量使用模糊限制语。但也正是模糊语大量的使用,使得无精确性但具有新闻性的信息得到有效的传递以及理解。
二、中国新闻与VOA新闻中模糊限制语的数据统计和对比分析
本文以比较有影响的E.F.Prince等学者从语用角度对模糊限制语的分类为基础,借助Antconc3.2.0软件,对数据进行收集分析,从而对中文新闻与英语语言国家VOA新闻中模糊限制语的使用进行了对比研究。本文在VOA的官网上随机选取40篇常速英文广播,自建微型语料库,约18,840个单词,在新闻联播官网上抽取40篇新闻报道,同样自建微型语料库,约36,880 个汉字,两种新闻内容均涉及各个领域,保证在随机的基础上对所有相关的资料进行统计处理,新闻的时间范围是2014年1月至2014年8月。
此次研究将以句为单位,对所选新闻中每100个句子里使用的不同种类模糊限制语的频率进行计算。充分利用AntConc3.2.0软件分析语料,依据语用分类标准对语料进行检索找出新闻中的模糊限制语出现的频率和个数。在最后手动检索的时候,对于不不符合条件的词频除去,以最大限度保证最后数据统计的可靠性和真实性。
模糊限制语在新闻联播语料库/VOA语料库中出现的频率和分布
变动型模糊限制语
(approximators) 缓和型模糊限制语
(shields)
分类 程度
变动语 范围变
动语 合计 直接
缓和语 间接
缓和语 合计 总计
新闻联播百分比 14.3% 23.6% 37.9% 41.0% 21.1% 62.1% 100%
新闻联播频率 106 177 282 305 157 462 746
VOA百分比 24.2% 29.6% 53.8% 10.4% 35.8% 46.2% 100% VOA频率 171 210 381 74 254 328 709
根据新闻联播的相关数据,发现缓和型模糊限制语的使用频率较高,并且直接缓和语在四中具体分类的模糊语中所占比例最高。语料中直接缓和语高频率的出现体现了汉语新闻中语篇的指導性、指令性和政策性,也同时体现出汉语新闻的客观性和可靠性,如“应该”、“必须”等词的使用。
在这些汉语新闻中,范围变动语有“大约”、“几乎”等。在实际的新闻报道中,要求能有足够的证据和具体的数据来增加其可信度,但是在无法做到确切的数据之时,范围变动型的模糊限制语提供了数据范围,一方面使得数据得到运用,但是并没有虚拟数据;另一方面,读者也对所表达的数据有一个大致的范围,新闻也不至于失真。
统计结果显示,在四十篇随机抽取的VOA新闻中,与中文新闻不同的是,变动型模糊限制语的使用次数要高于缓和型模糊限制语;而从单种限制语来讲,间接缓和语的使用个数(35.8%)最多,其次是范围变动语多于程度变动语,多于直接缓和语。
间接缓和语在VOA广播新闻中较常出现,例如it is said等,这样的表达大部分是通过用第三人称来传达信息发出者对某一事件的看法,新闻的客观性要求报道者如实传达信息,而在对信息来源或者信息的准确性无法完全确定时,这类型的模糊限制语避免了传递者表达自己的态度或猜测,增强了新闻的客观性和权威性,同时可以有效避免因报道失真所需承担的责任。
VOA新闻中的变动型模糊限制语主要有around,nearly等,这些模糊词多与表示具体数字的词语连用从而表达大约等含义。变动型模糊限制语的使用,虽然使数据显得模糊,但是保障了新闻报道的准确性,读者在理解新闻的同时又避免了过度关注精确数据。
对比研究两种语言在新闻中的模糊语的使用情况可以发现,两种语言中,存在差异最大的是,汉语偏向于使用缓和语,其中直接缓和语占主要部分,这也和中国人在陈述观点上为力求客观公正是相一致的;而英语则是偏向于变动型模糊语,这和西方人在表达上为显得简洁客观相一致。
三、结论
对于新闻语篇来讲,不可能在所有情况下都获得精确的信息,因此,适当采用模糊限制语便成了陈述新闻事实的一种有效方法。两种语言的新闻中,都体现了模糊语强大的语用功能,通过模糊语的使用,体现表达内容的客观性和准确性,语言的表达显得委婉礼貌,同时保护了消息来源,这也是新闻通过语言的利用传达的一种人文性。
模糊性是这两种语言的共同特性,但是在语言习惯和文化认知上的不同造成其使用的具体类别存在着差异。在英语和中文新闻语篇中,模糊限制语呈现出在结构与分布上的不同,主要不同为:中文新闻多使用缓和型模糊限制语;而英语新闻表达中,更多使用变动型模糊限制语。
了解这两种语言新闻表达上的共性和差异,可以对语言表达的特点有进一步的认识,同时,减少因模糊限制语的使用角度和表达特色不同这样的文化差异带来的摩擦;两种语言的新闻中在限制语的使用上的差异也给从事语言主要是新闻翻译者带来一定的指导意义,使得新闻文本的翻译更加符合本国语言使用的特色。
本研究尚存很多不足之处,对于获得的数据研究还不够全面,今后有待更加深入的研究。
参考文献:
[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京大学出版社,2009.
[2]易来宾,胡东平.英汉模糊限制语语用对比及其交际功能[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,3(2):98-100.
[3]张秀丽.模糊限制语的使用及功能探略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2010,34(1):90-91.
【关键词】模糊限制语 语料库 对比研究
美国著名认知语言学家莱考夫(Lakoff)于70年代就指出,语义的界限是具有模糊性的。他提出:我们一直在使用多值逻辑,试图找到自然语言中模糊性的初步解释(Lakoff,G,1972)。可见对于模糊限制语(hedges)的出现引起了对其使用原因的思考。当下,模糊限制语在人们的日常交际中扮演了重要角色,在新闻语篇中的使用频率也很高,本文旨在分析和比较模糊限制语在汉语和英语新闻中的使用,加深人们对模糊限制语的理解,从而帮助人们更好地实现跨文化交际。
一、模糊限制语的分类
模糊限制语的研究从最初的语义范围延伸到了其他不同的领域。研究者根据不同的研究角度和研究目的,对模糊限制语做出了不同的分类。从语用角度出发,E.F.Prince(1982),何自然(1988)等学者提出,模糊限制语可分成基本的两类,一类是approximators,即变动型模糊限制语(或称作近似化词),另一类为shields,即缓和型模糊限制语(或称作遮掩词)。此分类在中英文中都适用。
1.变动型模糊限制语 (approximators)。这是一类最为常见的模糊语,一般为程度副词或数量副词。这类词汇一般不影响所要传递信息的实质性内容,但会影响到信息的可靠性和真实性。这样具有模糊意义的词汇在传递信息的目的上具有极大辅助作用,一方面听者对所修饰的范围有了大致的了解;另一方面说者也能表现出坦诚和不夸张的态度。变动型模糊限制语,又可分为程度变动语(adaptors)和范围变动语(rounders),前者指话语真实程度上的变动,如英语中的kind of,to some extent等;而后者则是指可給出一个变动范围的词,如about,approximately等。
2.缓和型模糊限制语(shields)。这类模糊限制语指的是去除主观判断,直接引用其他的相关判断,这样的形式表达了语言使用者的不完全承诺性;因为说话者并无直接的信息,只是拥有信息来源或者说对于信息的真实性无保证,引用了第三者的相关判断。在中文中,“据统计”、“据报道”等都是此类模糊语;而在英文中,此类模糊语有we have heard that等。在信息传递的效力上,影响的角度有三个,一是说话者的责任减小;二是听者会在其信息无法判断来源的情况下,选择性的相信;三是在信息传递的基础上,还可引起说话者和听者对消息真实度产生一定思考。缓和型模糊限制语,也分两类,分别为直接缓和语(plausibility shields)和间接缓和语(attribution shields)。直接缓和语指说话人对某事做出直接猜测,或说话人对某事持不确定态度。间接缓和语则是通过引用第三者的看法来间接地表达说话人的观点及态度。
从语义角度出发,模糊限制语可划分为四类:形容词和副词(如very,almost等);表示主观见解的短语成分(如I think,I believe等);构成形容词或副词的后缀(如-likely等);由连词as though等引导的程度状语或方式状语(易来宾,胡东平,2004)。
根据模糊限制语的功能和限制范围,则可将其分为倾向“准确”的,倾向“作者”的,以及倾向“读者”的模糊限制语(张秀丽,2010)。
由于精确的概念标准的缺乏,人们大量使用模糊限制语。但也正是模糊语大量的使用,使得无精确性但具有新闻性的信息得到有效的传递以及理解。
二、中国新闻与VOA新闻中模糊限制语的数据统计和对比分析
本文以比较有影响的E.F.Prince等学者从语用角度对模糊限制语的分类为基础,借助Antconc3.2.0软件,对数据进行收集分析,从而对中文新闻与英语语言国家VOA新闻中模糊限制语的使用进行了对比研究。本文在VOA的官网上随机选取40篇常速英文广播,自建微型语料库,约18,840个单词,在新闻联播官网上抽取40篇新闻报道,同样自建微型语料库,约36,880 个汉字,两种新闻内容均涉及各个领域,保证在随机的基础上对所有相关的资料进行统计处理,新闻的时间范围是2014年1月至2014年8月。
此次研究将以句为单位,对所选新闻中每100个句子里使用的不同种类模糊限制语的频率进行计算。充分利用AntConc3.2.0软件分析语料,依据语用分类标准对语料进行检索找出新闻中的模糊限制语出现的频率和个数。在最后手动检索的时候,对于不不符合条件的词频除去,以最大限度保证最后数据统计的可靠性和真实性。
模糊限制语在新闻联播语料库/VOA语料库中出现的频率和分布
变动型模糊限制语
(approximators) 缓和型模糊限制语
(shields)
分类 程度
变动语 范围变
动语 合计 直接
缓和语 间接
缓和语 合计 总计
新闻联播百分比 14.3% 23.6% 37.9% 41.0% 21.1% 62.1% 100%
新闻联播频率 106 177 282 305 157 462 746
VOA百分比 24.2% 29.6% 53.8% 10.4% 35.8% 46.2% 100% VOA频率 171 210 381 74 254 328 709
根据新闻联播的相关数据,发现缓和型模糊限制语的使用频率较高,并且直接缓和语在四中具体分类的模糊语中所占比例最高。语料中直接缓和语高频率的出现体现了汉语新闻中语篇的指導性、指令性和政策性,也同时体现出汉语新闻的客观性和可靠性,如“应该”、“必须”等词的使用。
在这些汉语新闻中,范围变动语有“大约”、“几乎”等。在实际的新闻报道中,要求能有足够的证据和具体的数据来增加其可信度,但是在无法做到确切的数据之时,范围变动型的模糊限制语提供了数据范围,一方面使得数据得到运用,但是并没有虚拟数据;另一方面,读者也对所表达的数据有一个大致的范围,新闻也不至于失真。
统计结果显示,在四十篇随机抽取的VOA新闻中,与中文新闻不同的是,变动型模糊限制语的使用次数要高于缓和型模糊限制语;而从单种限制语来讲,间接缓和语的使用个数(35.8%)最多,其次是范围变动语多于程度变动语,多于直接缓和语。
间接缓和语在VOA广播新闻中较常出现,例如it is said等,这样的表达大部分是通过用第三人称来传达信息发出者对某一事件的看法,新闻的客观性要求报道者如实传达信息,而在对信息来源或者信息的准确性无法完全确定时,这类型的模糊限制语避免了传递者表达自己的态度或猜测,增强了新闻的客观性和权威性,同时可以有效避免因报道失真所需承担的责任。
VOA新闻中的变动型模糊限制语主要有around,nearly等,这些模糊词多与表示具体数字的词语连用从而表达大约等含义。变动型模糊限制语的使用,虽然使数据显得模糊,但是保障了新闻报道的准确性,读者在理解新闻的同时又避免了过度关注精确数据。
对比研究两种语言在新闻中的模糊语的使用情况可以发现,两种语言中,存在差异最大的是,汉语偏向于使用缓和语,其中直接缓和语占主要部分,这也和中国人在陈述观点上为力求客观公正是相一致的;而英语则是偏向于变动型模糊语,这和西方人在表达上为显得简洁客观相一致。
三、结论
对于新闻语篇来讲,不可能在所有情况下都获得精确的信息,因此,适当采用模糊限制语便成了陈述新闻事实的一种有效方法。两种语言的新闻中,都体现了模糊语强大的语用功能,通过模糊语的使用,体现表达内容的客观性和准确性,语言的表达显得委婉礼貌,同时保护了消息来源,这也是新闻通过语言的利用传达的一种人文性。
模糊性是这两种语言的共同特性,但是在语言习惯和文化认知上的不同造成其使用的具体类别存在着差异。在英语和中文新闻语篇中,模糊限制语呈现出在结构与分布上的不同,主要不同为:中文新闻多使用缓和型模糊限制语;而英语新闻表达中,更多使用变动型模糊限制语。
了解这两种语言新闻表达上的共性和差异,可以对语言表达的特点有进一步的认识,同时,减少因模糊限制语的使用角度和表达特色不同这样的文化差异带来的摩擦;两种语言的新闻中在限制语的使用上的差异也给从事语言主要是新闻翻译者带来一定的指导意义,使得新闻文本的翻译更加符合本国语言使用的特色。
本研究尚存很多不足之处,对于获得的数据研究还不够全面,今后有待更加深入的研究。
参考文献:
[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京大学出版社,2009.
[2]易来宾,胡东平.英汉模糊限制语语用对比及其交际功能[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,3(2):98-100.
[3]张秀丽.模糊限制语的使用及功能探略[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2010,34(1):90-91.