论文部分内容阅读
从语言文字的角度说,“百年诞辰”的说法是符合汉语规则的, “诞辰百年”是不符合汉语规则的。须知,这里的“百年”是“一百岁”的意思,“诞辰”是“生日”的意思。“百年诞辰”就是“一百岁生日”,如果说成“诞辰百年”,那就等于说“生日一百岁”,这显然不通。不过这是读书人的意见,是读书人的“咬文嚼字”。实际运用才不管你这一套呢。在1998年周恩来总理百年诞辰时,1月23日、24日两天的《人民日报》所刊登的新闻稿和文章中,“诞辰百年/诞辰100年”用了18次,而“百年诞辰/100年诞辰”却只用了2次,大有“诞辰百年”压倒“百年诞辰”的势头。
From a linguistic point of view, the saying of “one hundred years of birth” is in line with the Chinese rules. “One hundred years of birth” does not conform to Chinese rules. Notice, here “a hundred years” is “a hundred years,” the meaning of “birthday” is “birthday” means. “One Hundred Years of Birth” is the “one hundredth birthday”. If we say “a hundred years of birth,” it would mean that we say “a hundred years of birthday,” which obviously does not work. However, this is the opinion of the scholar, is the scholar’s “bite the word”. The actual use of this set does not matter it. In a press release and articles published in the People’s Daily on January 23 and January 24, 1998, when the anniversary of Premier Zhou Enlai’s 100th birthday was “hundred years of birth / 100 years of birth,” it took 18 times. The “100th birthday / 100 years birthday ”but only 2 times, a great“ birthday hundred years ”overwhelm the“ hundred years birthday ”momentum.