论文部分内容阅读
剧团里有一个术语:“恨戏”。这是汉语的一种独特的用法,即用反义词来形容本义,效果更加强烈。也许可以称作修辞上的“相反相成法”。《西厢记》里“猛见了可憎模样,早医可九分不快”,这个“憎”自然是爱;在老百姓约定俗成的口语中,从来就把亲爱者称作“冤家”的;今天的女孩子骂一声“讨厌”,大概也不是贬义,而别有一番亲昵。“恨戏”正该这样解释,爱之至极而日
The theater has a term: “hate drama.” This is a unique usage of Chinese, that is, the antonym is used to describe the original meaning, the effect is more intense. It may be called the rhetorical “opposite conformation.” “The West Chamber” where “hate the appearance of abominable, premature illness can be nine points unpleasant”, this “hate” nature is love; in the common people’s spoken language, the dear who has never been called “enemy”; today’s girl Scolding “hate”, probably not derogatory, but do not have some intimacy. “Hate drama” should be explained that love is extremely high