论文部分内容阅读
武侠小说的翻译需要宏观的考察,同样需要微观的分析。语料库分析法是微观考察最直接、最有效也最有说服力的方法。语料库翻译研究可以追溯到20世纪80年代,1993年Mona Baker发表题为Corpus lin guistics and translation studies:implications and applica tions一文,从此拉开了语料库翻译学研究的序幕,翻译学发展史掀开了新的一页。[1]3语料库翻译学的研究内容包括:译学研究语料库建设的研究、翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译规范研究、翻译实践研究、翻译教学研究与口译研究等七个方面。[1]28-31语料库语言学分析的类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等都能部分反映出作者、译者的风格。
The translation of martial arts novels needs macroscopic investigation, which also needs microscopic analysis. Corpus analysis is the most direct, effective and persuasive way of microscopic investigation. Corpus translation studies can be traced back to the 1980s. In 1993, Mona Baker published a paper entitled Corpus Lin guistics and translation studies: implications and applica- tions, opening the corpus of corpus translatology and opening up a new history of translation studies One page. [1] 3 corpus translation studies include: the construction of translation studies of corpus, translation language features, translator style research, translation norms, translation practice, translation teaching research and interpretation of seven aspects. [1] 28-31 corpus Linguistic analysis of the class symbol ratio, vocabulary density, the average length of the word, the average length of the sentence can reflect some of the author, translator’s style.