论文部分内容阅读
我和翟华从未谋面,但神交已久。最早关注他的博客,是从偶然看到他对当时国家交通部英文译名的质疑开始。翟华在那篇博文中指出交通部译为“Ministry of Communications”与国际惯例不符,应该译为“Ministry of Transport”。由于我过去也曾注意到这个问题并与他持同样看法,所以干脆下功夫做了一次调查。调查结果证明,翟华的意见完全正确。我把关于这个调查的文章发给翟华,他
Zhai Hua and I never met, but God has long been. His earliest focus on his blog came from a chance encounter when he questioned the English translation of the Ministry of Communications. Zhai Hua pointed out in that blog post that the Ministry of Communications translated “Ministry of Communications” as incompatible with international practice and should be translated as “Ministry of Transport.” Since I had noticed this issue in the past and shared the same view with him, I did a survey. The survey results show that Zhai Hua’s opinion is completely correct. I sent an article about this survey to Zhai Hua, he