论文部分内容阅读
陈宗祥先生是我国最早介绍、研究《格萨尔》史诗的学者之一,也是《白狼歌》研究具有影响力的学者之一。他翻译的《格萨尔王传》被认为是最早研究格萨尔的参考资料之一,他提出“白狼语-南语-西夏语-普米语等一脉相承”的重要见解,被认为是对南语研究的一大突破。陈宗祥先生尤其将70年来对民族学乌牛白羊两系的探索,贯穿到他对东汉《白狼歌》部落史、古蜀史的考证和敦煌古藏文《南语写卷》的翻译研究上,独树一帜。学界鲜为人知的是,20世纪40至50年代,陈先生收集和翻译的海门道夫的中印边界东段调查报告,最早向国内介绍了喜马拉雅山麓南侧坡九万平方公里地区的情况。我们有幸对陈宗祥先生进行了独家专访,陈先生首次对自己的人生、学术经历和学术思想做了回顾和总结,是授权公开发表的第一篇访谈文章。
Mr. Chen Zongxiang was one of the earliest scholars who introduced and studied the epic of Gesar in China and one of the influential scholars in the study of Bai Lang Song. His translation of “King Gesar” was considered as one of the earliest references to study Gesar. He put forward the important opinion that “Bailang language - Nan dialect - Xixia language - Pumi dialect” Is a major breakthrough in the study of the South language. In particular, Chen Zongxiang’s exploration of the two-line system of ethnology Wu Niu Aries in the past 70 years runs through to his research on the tribal history of the ancient White Wolf Song in the Eastern Han Dynasty, the study of the history of the ancient Shu, and the translation of the Southern Tibetan volume in Dunhuang On the unique. It is little known in the academic field that the survey report of the eastern section of China-India border collected and translated by Chen from the 1940s to the 1950s first introduced the situation of 90,000 square kilometers of southern slope of the Himalayas in the country. We had the privilege of having an exclusive interview with Mr. Chen Zongxiang. For the first time, Mr. Chen reviewed and summarized his own life, academic experience and academic thoughts and authorized the first published interview article.