论文部分内容阅读
摘 要: 文化是一个内涵十分丰富的概念,它与社会生活的物质及精神等诸多层面密切相关。不同个体对文化的看法和掌握是不完全相同的。这種不完全性在语言的使用过程中可以得到充分的展现。每种语言所代表的文化都独立和不同于另外一种,每种文化形成了独有的体系,具有不可替代性,甚至在某种程度上不能被其他文化的语言所理解。我们在翻译过程中不仅要理解语言的字面意义而且要了解它们的文化内涵。如果能对汉英语的跨文化交际内涵差异有更好的把握,就可以减少许多争议甚至谬误。
关键词: 翻译 跨文化交际 内涵差异
关于汉英语之间的区别,研究跨文化交际的学者们都十分重视。从确保通畅、避免误解的角度出发,在翻译教学中(英译汉及汉译英),充分关注汉英语的跨文化交际内涵差异,这是再怎么强调也不为过的。以下面英译汉及汉译英的几个表述为例:
一、“Excellent Sheep”的文化内涵
比如,2014年,毕业于哥伦比亚、任教于耶鲁的德雷谢维奇(William Deresiewicz)教授写了一本《优秀的绵羊》(Excellent Sheep: the Miseducation of the American Elite and the Way to a Meaningful Life),旨在揭露美国常春藤学校的“富贵病”——“ 这些学校除了徽章颜色不同之外,其实大同小异。它们相互之间的排名,今年上几名,明年下几名,其实根本没有多大影响”。
关于此书标题中“Excellent Sheep”的理解与翻译,这一表述体现了美国人对“大学”与“大学生”的看法,其中蕴含的汉英语的文化内涵差异十分值得探讨。
美国人如何表述“大学生”这个概念?说“university student”,或者“undergraduate student”,大家也能听懂,但是一般不这么说。如果是本科生,那么最自然的说法是“college student”。因为在美国英语中,“university”指的是既授予学士(Bachelor),又授予硕士(Master)、博士(Ph.D)学位的机构;一般情况下,“college”只授予学士学位(也有例外,比如常春藤联盟的Dartmouth College)。在美国英语中,“college student”专指本科生。硕士生、博士生,一般用candidate(候选人)这个词。今天美国媒体使用的英语中,“大学”可以用这样一些方式表述:university, college, school, campus, institution/site of higher learning, ivory tower(象牙塔)等。比如,哈佛大学就有过“Havard College”, “Harvard School”这样的说法。而“知名”则可用 famous, well-known, leading, top, prestigious等词表述。两相结合,“名校(大学)”的表述方式可以有几十种。此外,比较独特的表述还有“elite college/school”,“highly selective(录取比例很低的) college”,“dream campus”等。
关于《优秀的绵羊(Excellent Sheep)》的书名,首先看看“sheep”这个词。英语中,“羊”往往含有贬义。比如,“black sheep(不肖之子)”,“victim goat(垫背的)”,“scapegoat(替罪羊)”,“lost lamb(迷途者)”,等等。有时候,人们甚至会用“the Biblical Creature (字面义为圣经生物)”——霍布斯(Thomas Hobbes)在《利维坦(Leviathan)》一书中介绍过的怪物——来指“羊”这个概念。拿破仑说:“一只狮子率领的一群绵羊,可以打败一只绵羊带领的一群狮子。”德雷谢维奇教授用“sheep”指代常春藤毕业生,有“他们貌似优秀,实则不堪重任”的意思。
那么,“excellent”真的是很优秀吗?也不然。美国大学的打分一般是A(评价为superior)、A- (评价为excellent)、B (评价为 very good)…得A的学生,他的表现是“superior”;“excellent”虽然也不错,但只能得A-。如果在课堂上老师对你说“very good”,真实含义很可能是“还不错”,“还可以”,而不是字面的“非常好”。如果一个学生门门课都得A(to get straight As,成绩单上全是A,排成一排很整齐), 那就是一名“A student”。如果到毕业时,还是门门得A,那就是“全优(Magna cum laude)”。
所以,德雷谢维奇教授用了“Excellent Sheep”这个表述作为书名,意义尽在不言中。
二、关于“Gate”及其他
水门事件为英语留下了“gate”这个词缀,凡是丑闻,均可以用“门”字来表述。
20世纪50至70年代,美国经历了一系列重大变革,引发了社会的剧烈动荡。黑人民权运动(the Civil Rights Movement)和妇女解放运动(Women’s Emancipation)促进了美国的种族融合和公平正义,也深深地改变了美国人的价值观念(social
关键词: 翻译 跨文化交际 内涵差异
关于汉英语之间的区别,研究跨文化交际的学者们都十分重视。从确保通畅、避免误解的角度出发,在翻译教学中(英译汉及汉译英),充分关注汉英语的跨文化交际内涵差异,这是再怎么强调也不为过的。以下面英译汉及汉译英的几个表述为例:
一、“Excellent Sheep”的文化内涵
比如,2014年,毕业于哥伦比亚、任教于耶鲁的德雷谢维奇(William Deresiewicz)教授写了一本《优秀的绵羊》(Excellent Sheep: the Miseducation of the American Elite and the Way to a Meaningful Life),旨在揭露美国常春藤学校的“富贵病”——“ 这些学校除了徽章颜色不同之外,其实大同小异。它们相互之间的排名,今年上几名,明年下几名,其实根本没有多大影响”。
关于此书标题中“Excellent Sheep”的理解与翻译,这一表述体现了美国人对“大学”与“大学生”的看法,其中蕴含的汉英语的文化内涵差异十分值得探讨。
美国人如何表述“大学生”这个概念?说“university student”,或者“undergraduate student”,大家也能听懂,但是一般不这么说。如果是本科生,那么最自然的说法是“college student”。因为在美国英语中,“university”指的是既授予学士(Bachelor),又授予硕士(Master)、博士(Ph.D)学位的机构;一般情况下,“college”只授予学士学位(也有例外,比如常春藤联盟的Dartmouth College)。在美国英语中,“college student”专指本科生。硕士生、博士生,一般用candidate(候选人)这个词。今天美国媒体使用的英语中,“大学”可以用这样一些方式表述:university, college, school, campus, institution/site of higher learning, ivory tower(象牙塔)等。比如,哈佛大学就有过“Havard College”, “Harvard School”这样的说法。而“知名”则可用 famous, well-known, leading, top, prestigious等词表述。两相结合,“名校(大学)”的表述方式可以有几十种。此外,比较独特的表述还有“elite college/school”,“highly selective(录取比例很低的) college”,“dream campus”等。
关于《优秀的绵羊(Excellent Sheep)》的书名,首先看看“sheep”这个词。英语中,“羊”往往含有贬义。比如,“black sheep(不肖之子)”,“victim goat(垫背的)”,“scapegoat(替罪羊)”,“lost lamb(迷途者)”,等等。有时候,人们甚至会用“the Biblical Creature (字面义为圣经生物)”——霍布斯(Thomas Hobbes)在《利维坦(Leviathan)》一书中介绍过的怪物——来指“羊”这个概念。拿破仑说:“一只狮子率领的一群绵羊,可以打败一只绵羊带领的一群狮子。”德雷谢维奇教授用“sheep”指代常春藤毕业生,有“他们貌似优秀,实则不堪重任”的意思。
那么,“excellent”真的是很优秀吗?也不然。美国大学的打分一般是A(评价为superior)、A- (评价为excellent)、B (评价为 very good)…得A的学生,他的表现是“superior”;“excellent”虽然也不错,但只能得A-。如果在课堂上老师对你说“very good”,真实含义很可能是“还不错”,“还可以”,而不是字面的“非常好”。如果一个学生门门课都得A(to get straight As,成绩单上全是A,排成一排很整齐), 那就是一名“A student”。如果到毕业时,还是门门得A,那就是“全优(Magna cum laude)”。
所以,德雷谢维奇教授用了“Excellent Sheep”这个表述作为书名,意义尽在不言中。
二、关于“Gate”及其他
水门事件为英语留下了“gate”这个词缀,凡是丑闻,均可以用“门”字来表述。
20世纪50至70年代,美国经历了一系列重大变革,引发了社会的剧烈动荡。黑人民权运动(the Civil Rights Movement)和妇女解放运动(Women’s Emancipation)促进了美国的种族融合和公平正义,也深深地改变了美国人的价值观念(social