论文部分内容阅读
【摘要】 目前在国内外翻译界掀起了"翻译理论无用论"之说,无疑这将会给我们目前译学建设带来一定的负面影响。本文将着重从翻译理论的地位及作用来论述翻译理论的必要性;重新阐述了理论在译学框架中的地位,理论和实践的关系,并提出了如何建立中国现代翻译理论体系。
【关键词】 翻译学 翻译理论 翻译实践
一、翻译理论的发展概略
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译理论的研究便从未中断。在十九世纪后半期以前,国内外翻译的论述大都是文学。在西方这种艺术观点迄今最有影响的当属泰特勒的三原则。在中国,宗教经书的译论达到了很高的水平,为我国及世界翻译史留下了十分珍贵的文献。二十世纪五十年代以来,传统科学突破了原来的框架,英国语言学家们开始把现代语言学的成就应用于翻译研究,着重成分分析和对等,力求客观、精确、科学。现代翻译理论研究工作者已突破了传统的理论命题和方法论,在翻译的实质、原理、原则、程序和方法诸多方面进行了探索,提出了各种翻译理论基本模式,力图运用以客体为关注中心的科学的论证方法。
二、对翻译理论的认识偏差
长期以来,国内外翻译界对翻译理论认识存在误区。在我国,翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。在国外,奈达对翻译理论的态度也逐渐发生了变化,从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学,可谓是一个根本上的变化。
究其原因,存在这些认识上的偏差有三大因素:①普遍把对"怎么译"的研究误认为是翻译研究的全部。从西方翻译史上最初的"直译"、"意译"之争,到我国的"信达雅"、"神似"、"化境"说,等等,几乎都是围绕着"怎么译"这三个字展开的。但是,指出不要一味停留在"怎么译"问题的讨论上,并不意味着不要或反对研究"怎么译"的问题。②论述翻译理论的文章和书籍数量众多,各家各派众说纷纭,研究成果难以形成统一的模式,未能给翻译实践以随手可用的翻译方法。如我国译界对翻译标准的研究和讨论非常激烈,提出了"信、达、切"、"形似神似"、"化境"等多种观点。③任何理论研究都有一项重要内容-基础研究。基础研究的目的在于发现研究对象最本质的特征。翻译理论研究也不例外,因而它的研究成果并非总是可以直接用于翻译实践。
三、重新认识翻译理论
(1)正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
二十世纪七十年代以来,中西方均有不少学者提出过关于建立翻译学的构想。在中国,谭载喜提出了谭氏译学构想,包括三个部分:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学。刘宓庆的"翻译学学科架构"分为内部系统与外部系统两个结构体系。在西方,霍姆斯把翻译学分为:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。威尔斯把翻譯学分为三大范畴:普通翻译学、描写翻译学和应用翻译学。虽然这几位学者在构建译学框架时所用的术语有所不同,但他们无一例外地将理论与应用部分划分开来,都认为理论是整个结构的核心部分,远离实践部分;而具体指导实践活动的属于应用部分(或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论)。我们当前的问题就是理论与应用理论界限模糊,常常有人将理论与应用混淆起来,看不到理论的作用,进而引出"理论无用论"的说法。(刘四龙,2001)
(2)翻译理论与实践的关系
翻译理论对翻译实践到底有没有用?翻译界内外对这个问题都有不同的看法。一般搞实践的人,往往轻视理论。翻译理论无用论者最强有力的论据是,许多中外大翻译家都没有学过翻译理论。对他们来说,翻译靠译者两种语言的功底,靠经验的积累,实践就是一切。但这并不等于说,我们可以轻视理论。对翻译工作者来说,如果他们能总结翻译中的实践经验,并把经验上升为理论,以进一步指导自己的实践,那他们肯定能把翻译搞得更好。可以说,翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动,主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果。
四、如何建立中国现代翻译理论体系
由于科学技术发展的结果,人类社会已有很大的进步,而人类社会进步对整个翻译实践水平也已提出了并将继续提出越来越高的要求。但是目前我国翻译理论的建设还是处于薄弱环节,那么应该怎样发展翻译理论以适应当代的需求呢?
(1)大力研究应用翻译理论
理论分为纯理论与应用理论。纯理论的主要贡献是基础知识,既包括有实用价值,也包括无实用价值的知识。应用理论的目标在于解决生产实践中的实际问题。应用理论研究的结果通常都具有实用价值或能产生直接的生产力。翻译领域的应用理论应该是能直接解决翻译人员在翻译过程中所碰到的带一定普遍性的翻译困惑的原则和方法,同时它又必须是一种比较具体、具有一定的系统性和可能性的理论知识。而且与翻译实务关系最密切的翻译研究是翻译应用理论。应用翻译理论能起到有效地指导翻译实践、帮助提高译文质量、增进翻译速度、加速翻译人才培养的作用。
(2)实现翻译标准多元互补
翻译标准问题是翻译理论的核心问题。综观中外翻译史,各家各派,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是一件大好事。然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题。因此辜正坤提出了"多元互补论":绝对标准(原作)-最高标准(抽象标准最佳近似度)-具体标准(分类)。翻译标准多元互补论当然不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。
(3)中国翻译理论必须重描写
在语言学中,描写与规定是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。所谓描写,指注重言语行为的表现及事实,不忽视考察任何一种语言的表层形态或形式,从"作为已被接受为事实的语言现象"中探求规律,指出参照指令,而不是一成不变的排他性规定。(刘宓庆,1999:27)规范性翻译研究的显著特点是定出一个规范,让所有译者不分时代,不分译者、读者的认知环境,在翻译实践中一律遵照执行。相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大特点在于它的宽容,给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了无止无休的争论。中国翻译理论应重描写,而不应重规定,既是由翻译理论的对象性和对策性决定的,也是由汉语的基本语法特征决定的。
五、小结
理论与实践之间的关系是辨证统一关系,强调翻译的实践性,不应导致多亏基本理论的轻视或忽视。好的理论以实践中获得的材料为依据。好的实践又以严谨推断出来的理论为指导。当前我们的理论研究不是太多了,而是理论研究还远远不够,理论的抽象概括还差得很多。为早日建成翻译学,我们还必须大力加强这方面的描写与研究。
参考文献
[1] 刘重德《西方译论研究》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003,1.
[2] 杨自俭《译学新探》[C]. 青岛出版社,2002,3.
[3] 刘宓庆《当代翻译理论》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999,1.
[4] 刘四龙 重新认识翻译理论的作用 [J]. 中国翻译,2001年第2期.
【关键词】 翻译学 翻译理论 翻译实践
一、翻译理论的发展概略
自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译理论的研究便从未中断。在十九世纪后半期以前,国内外翻译的论述大都是文学。在西方这种艺术观点迄今最有影响的当属泰特勒的三原则。在中国,宗教经书的译论达到了很高的水平,为我国及世界翻译史留下了十分珍贵的文献。二十世纪五十年代以来,传统科学突破了原来的框架,英国语言学家们开始把现代语言学的成就应用于翻译研究,着重成分分析和对等,力求客观、精确、科学。现代翻译理论研究工作者已突破了传统的理论命题和方法论,在翻译的实质、原理、原则、程序和方法诸多方面进行了探索,提出了各种翻译理论基本模式,力图运用以客体为关注中心的科学的论证方法。
二、对翻译理论的认识偏差
长期以来,国内外翻译界对翻译理论认识存在误区。在我国,翻译界有一种风气,认为翻译研究都是空谈,能够拿出好的译品才算是真本事。在国外,奈达对翻译理论的态度也逐渐发生了变化,从最初首先提出翻译科学到完全放弃翻译科学,可谓是一个根本上的变化。
究其原因,存在这些认识上的偏差有三大因素:①普遍把对"怎么译"的研究误认为是翻译研究的全部。从西方翻译史上最初的"直译"、"意译"之争,到我国的"信达雅"、"神似"、"化境"说,等等,几乎都是围绕着"怎么译"这三个字展开的。但是,指出不要一味停留在"怎么译"问题的讨论上,并不意味着不要或反对研究"怎么译"的问题。②论述翻译理论的文章和书籍数量众多,各家各派众说纷纭,研究成果难以形成统一的模式,未能给翻译实践以随手可用的翻译方法。如我国译界对翻译标准的研究和讨论非常激烈,提出了"信、达、切"、"形似神似"、"化境"等多种观点。③任何理论研究都有一项重要内容-基础研究。基础研究的目的在于发现研究对象最本质的特征。翻译理论研究也不例外,因而它的研究成果并非总是可以直接用于翻译实践。
三、重新认识翻译理论
(1)正确认识翻译学的结构框架及翻译理论在其中的位置
二十世纪七十年代以来,中西方均有不少学者提出过关于建立翻译学的构想。在中国,谭载喜提出了谭氏译学构想,包括三个部分:普通翻译学、特殊翻译学和应用翻译学。刘宓庆的"翻译学学科架构"分为内部系统与外部系统两个结构体系。在西方,霍姆斯把翻译学分为:描写翻译研究、翻译理论和应用翻译研究。威尔斯把翻譯学分为三大范畴:普通翻译学、描写翻译学和应用翻译学。虽然这几位学者在构建译学框架时所用的术语有所不同,但他们无一例外地将理论与应用部分划分开来,都认为理论是整个结构的核心部分,远离实践部分;而具体指导实践活动的属于应用部分(或是应用翻译学、翻译工程、外部系统、应用技巧、应用翻译理论)。我们当前的问题就是理论与应用理论界限模糊,常常有人将理论与应用混淆起来,看不到理论的作用,进而引出"理论无用论"的说法。(刘四龙,2001)
(2)翻译理论与实践的关系
翻译理论对翻译实践到底有没有用?翻译界内外对这个问题都有不同的看法。一般搞实践的人,往往轻视理论。翻译理论无用论者最强有力的论据是,许多中外大翻译家都没有学过翻译理论。对他们来说,翻译靠译者两种语言的功底,靠经验的积累,实践就是一切。但这并不等于说,我们可以轻视理论。对翻译工作者来说,如果他们能总结翻译中的实践经验,并把经验上升为理论,以进一步指导自己的实践,那他们肯定能把翻译搞得更好。可以说,翻译理论是在整体上或是在宏观角度上指导翻译实践活动,主要用来检验翻译作品、检查翻译活动的效果。
四、如何建立中国现代翻译理论体系
由于科学技术发展的结果,人类社会已有很大的进步,而人类社会进步对整个翻译实践水平也已提出了并将继续提出越来越高的要求。但是目前我国翻译理论的建设还是处于薄弱环节,那么应该怎样发展翻译理论以适应当代的需求呢?
(1)大力研究应用翻译理论
理论分为纯理论与应用理论。纯理论的主要贡献是基础知识,既包括有实用价值,也包括无实用价值的知识。应用理论的目标在于解决生产实践中的实际问题。应用理论研究的结果通常都具有实用价值或能产生直接的生产力。翻译领域的应用理论应该是能直接解决翻译人员在翻译过程中所碰到的带一定普遍性的翻译困惑的原则和方法,同时它又必须是一种比较具体、具有一定的系统性和可能性的理论知识。而且与翻译实务关系最密切的翻译研究是翻译应用理论。应用翻译理论能起到有效地指导翻译实践、帮助提高译文质量、增进翻译速度、加速翻译人才培养的作用。
(2)实现翻译标准多元互补
翻译标准问题是翻译理论的核心问题。综观中外翻译史,各家各派,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是一件大好事。然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题。因此辜正坤提出了"多元互补论":绝对标准(原作)-最高标准(抽象标准最佳近似度)-具体标准(分类)。翻译标准多元互补论当然不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。
(3)中国翻译理论必须重描写
在语言学中,描写与规定是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。所谓描写,指注重言语行为的表现及事实,不忽视考察任何一种语言的表层形态或形式,从"作为已被接受为事实的语言现象"中探求规律,指出参照指令,而不是一成不变的排他性规定。(刘宓庆,1999:27)规范性翻译研究的显著特点是定出一个规范,让所有译者不分时代,不分译者、读者的认知环境,在翻译实践中一律遵照执行。相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理论的一个最大特点在于它的宽容,给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了无止无休的争论。中国翻译理论应重描写,而不应重规定,既是由翻译理论的对象性和对策性决定的,也是由汉语的基本语法特征决定的。
五、小结
理论与实践之间的关系是辨证统一关系,强调翻译的实践性,不应导致多亏基本理论的轻视或忽视。好的理论以实践中获得的材料为依据。好的实践又以严谨推断出来的理论为指导。当前我们的理论研究不是太多了,而是理论研究还远远不够,理论的抽象概括还差得很多。为早日建成翻译学,我们还必须大力加强这方面的描写与研究。
参考文献
[1] 刘重德《西方译论研究》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003,1.
[2] 杨自俭《译学新探》[C]. 青岛出版社,2002,3.
[3] 刘宓庆《当代翻译理论》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999,1.
[4] 刘四龙 重新认识翻译理论的作用 [J]. 中国翻译,2001年第2期.