论文部分内容阅读
目前内地高校英语翻译课教学法普遍使用的主要是两种:词句操练法和语篇翻译法。而词句译得好不好,在于它是否在其所在的语篇中发挥应有的功能,所以以词句为中心的教学方法有一个明显的弊端:使学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性。因此,有不少翻译研究者指出,教材在讲授词句翻译的基础上,应该增加篇章翻译和各类问题翻译的内容。语篇分析教学法在20世纪90年代中期逐渐推行开来,英语翻译课教学正在经历一次从以句子为中心
At present, there are mainly two kinds of methods that are commonly used in English teaching of college English translation in the Mainland: words and phrases practice and text translation. However, whether a sentence is translated well or not depends on whether it plays its proper function in the discourse where it is located. Therefore, there is an obvious drawback in using the phrase-centered teaching method: to make students pay too much attention to the translation skills of words and sentences while ignoring The translation of the text. Therefore, many translation researchers point out that based on the translation of teaching words and sentences, textbooks should increase the contents of text translation and translation of various issues. Discourse analysis teaching method gradually introduced in the mid 90s of the 20th century, English translation teaching is going through a sentence from the center