【摘 要】
:
Difficult Points(难点) 1.第一段第一句里,从句首到throat是主句;从that到bad是定语从句;从you到句子结束是结果状语从句,省去了连接词that。“so bad that…”可译为“如
论文部分内容阅读
Difficult Points(难点) 1.第一段第一句里,从句首到throat是主句;从that到bad是定语从句;从you到句子结束是结果状语从句,省去了连接词that。“so bad that…”可译为“如此剧烈以致于……”。2.第一段第二句里,连接词that引导表语从句,与系词are一起构成主句的谓语。
Difficult Points 1. In the first sentence of the first paragraph, the first sentence from the clause to the throat is the main sentence; from that to the bad is the attributive clause; from you to the end of the sentence is the result adverbial clause, eliminating the connective that that. “So bad that ...” can be translated as “so violent that ...”. 2. In the second sentence of the first paragraph, the connective that leads the ephemeral clause, together with the algebra are the predicate of the main clause.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
临床疾病的治疗中,多数情况下都需要联合用药。联合用药的目的是为了更好地发挥药物之间的协同作用,使其发挥最佳疗效。小儿不同于成人,用药有其特殊性,目前多数已知的药物
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
1983年澳大利亚学者Marshall等〔1〕首次报道,从慢性活动性胃炎息者的胃粘膜中分离出幽门弯曲菌(Campylobacter Pylori,简称 CP)。引起了许多微生物学家,病理学家、内科医师和检
Pefloxacin越来越多地用于治疗伤寒,通常耐受性好,可以缩短疗程到7天。作者报道1例以Pefloxacin治疗的伤寒发烧患者引
Increasingly used to treat typhoid fever, Pefloxa
通常痢特灵与硝呋甲肟配成制剂用于治疗真菌感染。其分析方法有先采用双柱或薄层色谱分离,然后用紫外分光光度法或光密度法测定,但均有耗时及样品因水解和光照而降解的缺点
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
目的测定不同品种不同产区制天南星饮片的铝离子含量,建立制天南星中铝离子含量测定方法。方法制天南星饮片经灰化处理后,制备供试品溶液,与乙二胺四醋酸二钠溶液(0.05mol/L)
11例慢性房颤病人,均已口服地高辛每日0.25mg至少12个月。研究时病人维持原有地高辛治疗,并参加2~3周的拉贝洛尔(LAB)的增量期:LAB的初始量为100mg每日2次,以后逐渐增至最大