花生增产四措施

来源 :农技服务 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahyiahyi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(一)剪枝 在花生开始有花苞时,用锋利的剪刀把病枝和无花向上枝剪掉。剪无花枝时,对枝叶矮小的,每窝留3~4枝,枝叶高大茂盛的,每窝留2~3枝。这样可减少水分和各种肥分的消耗,使种子获得充足养料,达到果实饱满个大的目的。 (A) pruning peanuts in the beginning with a bud, with a sharp scissors to disease branches and no flowers on the branches cut off. Cut no squid, small branches and leaves, leaving 3 to 4 per litter, tall leaves lush, leaving 2 to 3 per litter. This will reduce the consumption of water and various fertilizer so that the seeds can be adequately nourished and the fruit is full and large.
其他文献
摘 要: 让学生了解数学发展史,了解中外数学家的故事,了解具有里程碑作用的数学成果及重大事件,掌握一些简单的数学思想、数学游戏,感受数学好玩、数学有用、数学是美的,是数学欣赏课要解决的问题。  关键词: 小学数学欣赏课 察数学之趣 悟数学之意 领数学之美 晓数学之愉    一、问题的提出  我们在高年级的数学课堂中经常会看到这样的情况:一个问题提出来,学生明明会,却很少人举手,虽然教师很尽责地去兼
移栽地膜棉(营养钵育苗移栽大田地膜覆盖)是棉花栽培技术继直播棉改为移栽棉后的又一次改进。由于该项技术集中移栽棉和地膜覆盖的优势,具有明显的增温、保墒、改土、促进矿
近年来,随着农业科学技术在广大农村的不断普及,农民学科学、用科学的积极性日益高涨,涌现出不少先进典型,他们运用所掌握的各项技术,逐渐摆脱了贫困,走上富裕之路。但还有一
数学课堂教学每一分钟都在孕育着创造,都将可能诞生一种新的方法、新的思想和新的创意,已由完全地预设不断地走向动态生成,时时在彰显着课改的多彩魅力,演绎着课改的新理念。而这精彩的生成,有的在我们预设之中,有的在我们的意料之外。这就要求我教师要从关注预设的教案,走向关注学生、学情和生成,面对课堂上的“阴错阳差”、“节外生枝”、“灵光一闪”时,我们不能视而不见,而需要用自己智慧的引领,使师生激情燃烧,个性
摘 要: 进一步加强当代大学生素质教育是高校承担的一项重要任务。本文认为应从三个方面有效地提高大学生的素质:第一,在英语教学中培养学生的学习兴趣;第二,在英语教学中培养学生的自学能力;第三,在英语教学中培养学生的运用能力。这是素质教育中,英语教学模式转变中值得注意的三个方面,在确立大方向的前提下,应从细处着手,在课堂教学中不断发现探索具体的新方法。  关键词: 大学英语教学 素质教育 实施方法  
六月份多数棉花进入现蕾阶段,是棉花生育过程中的重要转折时期做到促控结合,促使营养生长与生殖生长同步协调,搭好丰产架是这一时期棉田管理的中心任务。 一要稳施蕾肥,巧浇
心理学研究表明:问题是思维的起点和动力。学生自主发展的动力是学生自身内在的矛盾和冲突,引发学生内在矛盾和冲突的导火线是一串串的“问题”。就学生创新精神的培养而言,问题意识是创新精神的基石,强化学生的问题意识是培养学生创新精神的起点,培养学生的问题意识是造就创新人才的关键之一。因此,在小学数学教学中,教师应有强烈的问题意识,始终把培养学生的问题意识作为教学的出发点和归宿,让学生带着问题走进教室,带着
学生已有的生活经验、文化知识和原始观念是学生学习新知的基础,也是重要的原始性课程资源。学生在接触新的数学知识之前,对相关内容已经具有一些初步的、原始的认识和观念。这些初步的、原始的认识和观念,以及相关的旧知识称之为“原始资源”。“原始资源”对于新知的学习具有举足轻重的作用,绝不能视而不见。正如美国心理学家奥苏伯尔所说:“影响学习的最重要的原因是学生已经知道了什么,我们应当根据学生原有的知识状况去进
将150只艾维因肉鸡从1日龄预饲至7日龄,选取100只健康且体重相近的鸡只,随机分为低、中、高剂量赭曲霉毒素A(OTA)染毒组和空白对照组,每组25只。将鸡分笼后,对攻毒组分别以4
摘 要: 本文运用系统功能语言学中的语篇功能理论,对罗素“What I Have Lived For”一文的四种中译本进行分析,比较译文与原文的差异,探讨语篇功能对翻译的指导性意义。分析原文的主位结构及信息分布有利于译者掌握文章脉络,翻译应尽量忠实原文语篇结构。同时也应注意英汉差异,适当调整语篇表达,以求通顺地重现原文。  关键词: 语篇功能 “What I have Lived For”中译本