论文部分内容阅读
小小庭院,栽了一池紫葡萄,种了一架瓢葫芦,院子两厢摆满了盆花,窗前还有几缸金鱼。这实在是北京小四合院的景色,然而它却搬到了草原的青城。金秋九月,我来拜访这家主人的时候,主人康庄正伏案作字,为自治区首府庆祝国庆准备展览内容呢。眼下,他正为一幅图片加文字说明,工整而雄宏的楷体小字,颇见功底。 1981年5月3日第一届中国书法家代表大会上,北京晚报的女记者司马小萌拍发了一张引人注目的照片:康氏三兄弟同时出席书代会。照片上的康庄神采飞扬、笑容可掬地站在两位哥哥——书法家康殷和康雍的中间。其时,康殷是中央直属机关书法家代表,康雍是北京的书法家代表;而康庄,却是内蒙古的代表,是代表着草原上的书法工作者来参加这次盛会的。
Small courtyard, planted a pool of purple grapes, planted a calabash gourd, courtyard hatchback filled with potted plants, the window there are several goldfish. This is really a small courtyard in Beijing’s scenery, however, it has moved to grassland Qingcheng. In the autumn of September, when I came to visit this host, the owner Kang Chuang was making a case for the preparation of the exhibition for the celebration of the National Day in the capital of the autonomous region. Right now, he is a picture plus text description, neat and tidy mandarin characters, quite seemingly successful. On May 3, 1981, at the first Chinese calligraphers congress, Ma Xiaomeng, a female reporter at Beijing Evening Post, made a striking photograph: Kang’s three brothers attended the book congress at the same time. Photo of the splendid look of high spirits, smiling standing two brothers - calligrapher Kang and Kang Yong in the middle. At that time, Kang Yin was the representative of the organ directly under the Central Government, and Kang Yong was a calligrapher representative of Beijing. Kang Chong, on the other hand, was a representative of Inner Mongolia and represented the calligraphic workers on the prairie to attend this grand occasion.