论文部分内容阅读
在天山脚下晚上8点多,送我的汽车驶过山间一段颠簸的土路后,停在一座普通的农家小院前,这里就是夏麦依的家,房子对面就能望见天山,4月底的天山还覆盖着厚厚的积雪。走进正屋,地上除了炕和一个烧得正旺的炉子,再没有其他家具。让我十分惊奇的是夏麦依的普通话说得特别好,在夏麦依家旁边的牧业村卫生室内,夏麦依正在为牧民检查身体,一阵急促的电话铃响,打破了小屋的寂静。我问道:“有人找你看病?”“对,对!是天山深处30多公里外的”冬窝子“(牧民冬季放牧聚居点)牧民赛伊力汗打来的,他的小儿子发高烧,要我去看
In the Tianshan at 8 o’clock at night, my car driving through the mountain after a bumpy dirt road, stopped in front of an ordinary farmhouse, here is the summer wheat by the house, opposite the house can see the Tianshan, at the end of April Tianshan is also covered with thick snow. Into the main house, on the ground in addition to a kang and a burning stove, no other furniture. What surprised me most was Sharmai’s mandarin, which was particularly good. In the village animal husbandry village next to Xiamayi House, Shay Mai was checking her body for the herdsmen and a rapid telephone ring broke the silence of the hut . I asked: ”Someone looks for you to see a doctor?“ ”Right, right! It is the“ winter nest son ”(shepherd’s winter grazing settlement) in the depths of Tianshan, His younger son had a fever and asked me to see it