论文部分内容阅读
“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足.”初中语文第六册吴伯箫同志的散文《菜园小记》引用了这首歌谣.对于歌谣中“沧浪”一词的解释,杨以庄同志有《“沧浪”小考》一文(载《语文教学通讯》1985年第5期)认为:“前人把’沧浪’作水名,蒋冀把’沧浪’作地名,都有些拘泥了:’沧浪’作水色,青苍色的解释更恰当一些.”笔者反思教学实践,认为将“沧浪”解释为水名并无拘泥之弊,反而较解释为“青苍色”更恰当些.理由有三:其一,有据可考.《尚书·禹贡》记载:“嶓冢导漾,东流为汉,又东为沧浪之水.”今人王世舜在《尚书译注》中注云:“嶓冢山在陕西宁强
”The clear water of the waves can smash me; the water of the waves can smash my feet.“ The sixth volume of junior high school comrade Wu Bojun’s essay ”Ci Yuan Xiao Ji“ quoted this song. The interpretation of the term ”Canglang“ is comrade Yang Yizhuang’s ”“ Canglang ”Xiaokao“ article (for ”Chinese Language Education News“ No. 5, 1985): Lang’s name for water, and Chiang Kai’s name for ’Canglang’ are all particular: ’Cang Lang’ is a water color, and the explanation of Qing Qing’s colors is more appropriate. ” The author reflects on the teaching practice and thinks that he will “clang” “The explanation is that the water name is not flawed, but it is more appropriate to interpret it as ”blue and green colors.“ There are three reasons: One is well-documented. The book ”Shang Gong“ records: ”“ Guiluo, Dongliu is the Han Dynasty, and the east is the water of the Long Waves.” Wang Shizhen of today is in the “translation of the book” in the note cloud: " Lushan in Ningqiang, Shaanxi