浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simetl1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文学作品的翻译也是现在文学交流的主要方式,英美文学的对外翻译让更多的人了解英美文学作品的特点以及通过背景知识去了解英美概况,是促进各个国家之间相互学习的重要的方式。
  【关键词】不对等现象 英美文学 翻译 体现
  引言
  由于各个国家之间的文化背景、语言、风俗习惯的不同,在英美文学作品的翻译的过程当中会存在着一些不对等的现象,本文主要从两个方面进行阐述,希望为英美文学的翻译提供一定的理论依据。
  一、不对等现象与文学作品翻译
  虽然现在有很多中西方进行文化交流的途径,但是最直接的方法应该是文学作品的直接交流,通过文学作品可以更好的了解英美国家的文化特点,但是,由于写作背景,语言环境,文化等的不同,翻译者在翻译的过程中会存在很多的翻译不对等现象,中文的表达方式与英美国家的表达方式存在着很大的差异,并且在翻译时翻译工作者会对翻译的内容进行优化,这样一来就会与原文有出入,甚至出出现偏差,英语本生就是一种比较简单的语言,有的时候一个单词可以表示不同的意思,这就要求翻译工作者要认真的研究语言的特点及其表达的不同方法,做到英美文学翻译的准确无误,正确的表达出英美文学作品中想要表达的思想与意境。
  二、英美文学作品翻译过程中的不对等现象
  1.语言不对等。目标语言与原本语言是两种不同的概念,翻译工作者不能做到兼顾两者,并且现在的翻译工作者由于翻译的背景那个,翻译经验以及对语言的理解程度的不同,在翻译时也存在很大的差距,导致现在的翻译作品参差不齐,但是英美文学作品还是很受到国内的欢迎的。英语与中文是两种不同的表达方式,英语的用法比较随意,你可以用几个单词在美国呆一周或者是一个月,但是仅仅用几句中文在中国是生活不下去的,中文的表达方法千姿百态,翻译工作者在翻译时需要结合语言的差异性以及背景的差异性才能进行翻译,并且在英美文学作品的翻译过程当中使用的翻译方法也有很大的差距,直译,意译等,不论是哪种翻译方法都需要后期的语言优化,经过优化的作品,就会改变其中的意境,一个词的不同都有可能改变作者要表达的意思,所以,这对翻译工作者就有更大的要求,翻译工作者翻译能力的高低决定了这篇作品质量的高与低,语言不对等是现在翻译工作中最重要的也是最常见的不对等现象,要想对英美文学作品进行准确的翻译,翻译工作者必须克服语言的障碍,深入了解英文的表达手法与表达方式,为读者提供更加准确、质量高的英美文学作品,了解当时的写作背景,结合写作背景进行翻译会更加的有效。
  2.文化不对等。中西文化差异是非常严重的,包括为人处事的方法、教育的理念都是文化差异的一部分,通过英美文学作品的翻译可以让中西方之间进行更加深入的文化交流,了解文化之间的差异性,翻译的过程也是在了解文化差异性的过程,如果仅仅是对语言进行翻译,不对文化等进行翻译,对我国的读者而言也是没有意义的,只是硬生生的语言,没有灵魂,没有文化之间的交流与碰撞,对于读者是没有吸引力的,所以在翻译时不采用什么样的翻译方法都要保证主体的正确性,不能只是用自己的方法一味的进行翻译,什么也不去考虑,这样翻译出来的文学作品,是没有灵魂的,其中的内容也得到了歪曲与误解,由英美的文学作品中引入中国并且由中国拍摄的话剧也有很多,如果在翻译时不准确,引起排话剧人员的误解,拍出来的作品就是错误的,这是很严重的现象,是对文化的不尊重与曲解,所以,翻译工作者一定要考虑到文化的差异性,结合文化的差异性进行分析,每句话都要经过反复的推敲在下定论,得到准确定的翻译作品。
  3.意境不对等。意境是指在作者写作品时想要通过作品表达出来的意向与思想感情的表达方式。但是在翻译时翻译工作者并没有身临其境,就会造成已经上面的不对等,现在的西方国家的翻译者在翻译文学作品时不重视对于意境的把握,他们更加关注的是语言的翻译,但是与其他国家的翻译工作相比,我国的翻译工作更加的具有深度与内涵,并且對意境的把握与翻译也是提升作品质量的一个关键的环节,英美文学作品作者的思想感情对这件事情的看法就是整篇作品的主线,如果不能抓住主线,读者就会更加的模糊,对于意境的把握也是模糊不定,这样的文学作品的翻译就是失败的,所以,翻译工作者在翻译的时候要全身心的投入,体会作者想要传达出来的意境,在翻译时尽力的摆脱这些不对等的现象,为读者翻译出质量高、准确的英美文学作品,让读者能更加的了解中西方的文化的差异性,写作手法的差异性,体会国外作品的精华,学习西方的写作方法与中国的进行有机的融合,创作出更好、更出色的作品。
  三、结语
  加强对于英美文学作品的翻译对于国家之间的交流具有重要的意义,虽然在英美文学作品的翻译过程中会存在不对等的问题,出现不对等的现象,但是只要翻译工作者能够结合中西方的文化不同,进行语言环境等分析,进行功能性翻译,在主体不变的情况之下增减一些词汇不会有太大的偏差。
  参考文献:
  [1]蒋兴君.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,(06):47-48.
  [2]闫文珍.中西文化差异视域下的英美文学作品翻译浅谈[J].浙江工商职业技术学院学报,2014,(04):36-39.
  [3]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009,(05):62-65.
其他文献
【摘要】赣南地区是原中央苏区所在,是全国著名的革命老区,也是共和国摇篮,是中华苏维埃政府所在地,苏维埃共和国临时中央政府所在地,举世闻名的红军二万五千里长征精神和厚重的历史文化内涵,创造了极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神。苏区红色文化内容的翻译是涉及到苏区红色文化的景点翻译,其首要目的是使广大群众,包括西方的学者等能够准确地理解和欣赏,并领略苏区红色文化的精神和魅力。翻译目的论为苏区红
【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。  【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略  【Ab
【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸
【Abstract】With the rapid development of information technology, our national education is getting more and more informationalized. On different walks of educational and teaching fields, we can clearly
目的:百草枯(paraquat,PQ)为联吡啶类速效除草剂,广泛应用于农业生产,中毒事件日益增多,常规治疗效果差,病死率较高。本文分析影响PQ中毒预后的因素,进一步降低死亡率的必要条
【摘要】德国功能主义为翻译提供了一个全新视角。区别于传统的“等值论”翻译观,德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译过程。本文在功能目的论指导下,系统地分析研究藏区相关的旅游翻译,在分析一些典型的翻译错误的基础上提出更适合西藏旅游翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游翻译的质量。高质量的旅游翻译可以吸引更多的游客到藏区,同时促进藏区旅游经济的快速发展。  【关键词】藏区旅游翻译 功能目
【摘要】本文将主位理论引入汉译英实践,探讨汉英句子主位结构的差异,并以句子结构所反映的句子标记性作为尺度寻找汉英主位结构转换的一些规律。  【关键词】主位结构 主题主位 主语主位 汉译英  一、引言  汉语是主题突出语言,而英语属于主语突出语言。主语突出语言的句子强调词性和句子成分的一一对应关系,而主题突出语言的句子则强调主题与说明的关系。汉英之间的这种结构差异常常给译者带来处理句式结构的困难,例
【摘要】传统的翻译观要求译者甘愿做作者与读者的“仆人”,在翻译中尽量做到“隐身”,消除自身在语言及文化转换方面的操作痕迹,忠实完整地传达原文信息。然而这种传统的观点忽略了现实世界中译者作为原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,介入翻译时不可避免地要发挥其主体性,并带入其主观色彩,最终产生不同文体风格的译文。  【关键词】译者 主体性 文体风格  翻译是一个受多种因素影响的、动态的、复杂的过程。
1 概况 淮北矿务局石台煤矿中央风井位于该矿工人村居民区内。该风井安装有两台G4—73—11,NO22型通风机,其中一台连续运行,另一台备用,风机风量4160m~3/min左右,风压290mmH
【摘要】世界各国受着经济全球化的深化的影响,在诸多方面加强了联系以及交流。特别是在经济和文化领域中,文化交流与传播最为代表的一种形式就是电影。在全球化的浪潮中电影伴随着先进的科学技术和经济支持逐渐步入文化舞台上。这不单单体现在电影引进以及输出的数据浮动上,更是体现在跨国性合作的电影制作上,正是通过二者的不断通融才能够不断丰富以及满足人们不断增长的生活质量和消费需求。就现有的局势来看,许多的电影在翻