论文部分内容阅读
【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。
【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略
【Abstract】Translating long Chinese sentences into English has always been an important yet difficult problem in translating teaching and practice. Proceeding from the perspective of syntactic generation,this paper aims to provide a detailed depiction instructing readers to recognize the stems of the long Business Chinese sentence,discern the relationship of inner logic and transform it into several translation units,which will lay solid foundation for final accurate and felicitous translation.
【Key words】parataxis; decomposing; sentence contracting
【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略
【Abstract】Translating long Chinese sentences into English has always been an important yet difficult problem in translating teaching and practice. Proceeding from the perspective of syntactic generation,this paper aims to provide a detailed depiction instructing readers to recognize the stems of the long Business Chinese sentence,discern the relationship of inner logic and transform it into several translation units,which will lay solid foundation for final accurate and felicitous translation.
【Key words】parataxis; decomposing; sentence contracting