梁宗岱的“契合”诗歌翻译观

来源 :外语学界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinxiaomei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梁宗岱深受法国象征派诗歌影响,认为译诗如同读诗,建立在本体的“契合”(correspondances)之上。尽管出发语与目的语之间语言文化的差异会不可避免地造成翻译整体上的损失,但诗歌提供了作者与读者、作者与译者心灵契合的场所,指向无限的彼处。译者的任务在于传达原作所暗示的神秘诗境。本文通过对梁宗岱中法诗歌互译作品,结合梁宗岱的翻译论和诗歌创作论,探讨他带有神秘主义色彩的翻译观,并将这种翻译观置于翻译理论的大背景中进行考察。 Liang Zongdai was deeply influenced by the French symbolism poetry and believed that the translation of poetry was like reading poems and was based on ontology “correspondences”. Although the linguistic and cultural differences between the idiomatic language and the target language inevitably result in the loss of translation as a whole, the poem provides the place where the author meets the reader, the author and the translator, pointing to the infinite. The translator’s task is to convey the mystical poetic implication of the original. This article explores his translation outlook with mysticism through the translation of Liang Zongdai’s Chinese and French poetry, combined with Liang Zongdai’s translation theory and poetic creation theory, and then puts it in the background of translation theory.
其他文献
随着汽车行业在我国的迅速发展,汽车维修人才短缺问题日益暴露。中职学校汽修专业承担着为社会提供专业的、高素质汽修人才的责任。对目前我国中职汽修专业的现状和所存在的
为了吸引更多的广告,Facebook网站网络警察主动删除低俗内容,净化网络空间。一个阳光正午,就快到午饭时间,在位于加州帕洛阿尔托的Facebook公司总部内,西蒙·阿克顿正在寻找
托尔斯泰曾经说过:“成功的教育所需要的不是强制,而是激发学生的积极性。”所以,在中学英语教学中,激发学生的学习兴趣尤为重要。那么,在英语教学中应如何培养学生的学习兴
现代时期的职业教育管理工作受到人们越来越多的重视,对于现代社会的教育工作来讲,教育管制缺乏严谨合理的制度规范和科学系统的管理模式,将会大大影响实际工作的效率,进而钳
言语得体是说话的根本原则,首先论述在用英语进行交际时,什么是言语得体,并分析在英语学习中,造成英语口语表达不得体的原因。其次论述如何使用得体的英语进行交际,并强调了
为解决同类型中小企业人才需求数量少但又需要订单培养的矛盾,联合多家企业共同组建了订单班。实践证明,这种模式降低了中小企业人才培养成本,实现了校企资源共享,促进了企业
一、前言张文佑先生在我国较早地提出了断块构造概念,指出:“综合分析地质和地球物理,特别是地层和岩石、航磁、重力等资料以及结合模拟试验,得知中国大地构造不仅现在,而且
语用失误是导致跨文化交际失败的主要原因。为了更加准确有效地进行交际,教师应当关注学生对语言的应用并帮助他们提高交际能力。本文就如何避免语用失误以及提高学生交际能
提问是组织教学的重要手段。本文梳理了关于对外汉语课堂提问的研究,发现其理论基础主要是输入假说及其相关理论与社会文化理论;研究方法以课堂观察与实证研究为主。于是,本
本文以对外汉语中的商务汉语为研究对象,对影响商务汉语的各种内外因素进行综合分析,挖掘商务汉语自身的优势,并充分利用外部机会,从而为商务汉语的教材编写和理论研究提供一