论文部分内容阅读
我的一位伦教律师朋友,身上保留了很深的英国人那种保守的气质。坐在卡维隆的“世纪末咖啡馆”里“青蛙般滑稽”地注视着窗外的人们。这天是赶集的日子,人行道上人潮汹涌,大家推来挤去,一团混乱。“你看那边。”一辆汽车在马路中央骤然停了下来,驾车人下来拥抱路上的老相识。“他们总是彼此伤害。看到没有?男人跟男人亲吻。多不卫生呀。”律师朋友对着啤酒喷气。他严谨有度的礼仪观被这种越轨的行为激怒了。在可敬的盎格鲁萨克逊民族看来,这种行为真是太怪异了。普罗旺斯人喜欢身体的接触,我也花了好几个月才适应。我从小学会了很多社交礼仪规范。学会与人保持距离,朋友见面时以点头代替握手,亲吻女士如蜻蜒点水,公开场合不对狗表示亲热等等。初到普罗旺斯,对方犹如机场保安
One of my Benevolent lawyers, who has retained the deep British kind of conservative temperament. Sitting in Caverong’s “The End of the Century Cafe”, “frog-like” looks out of the window. This day is the day of fairings. The crowded sidewalks are crowded with crowds and chaos. “Look over there. ” A car suddenly stopped in the middle of the road, the driver down to embrace the old acquaintance on the road. “They always hurts each other. See no? Men kiss men. Mostly unhygienic ah. ” Lawyer friends to the beer jet. His rigorous etiquette is angered by this derailment. To the honorable Anglo-Saxon peoples this behavior is so weird. Provence people like the body contact, I also spent months to adapt. I’ve learned a lot about social etiquette since I was a kid. Learn to keep a distance with friends, nodding to meet friends to shake hands, kissing ladies, such as dragonfly point water, public occasions do not express affection to the dog and so on. Arrived in Provence, the other like airport security