浅析《苔丝》中文译本中称谓语的翻译(英文)

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsjxln
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
称谓语本身的语意和文化特点决定了在对其进行翻译时,必然会遇到问题。由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《苔丝》中的称谓词更不是一件容易的事。因此,本文将通过对两个典型的《苔丝》中文译本的研究,对比分析称谓语的翻译策略。 The semantic and cultural characteristics of the appellation itself determine that it is bound to encounter problems in translating it. Due to the huge differences between English and Chinese appellations, it is more difficult to translate the appellations in Tess. Therefore, this article will compare and analyze the translation strategies of address terms through the study of two typical Chinese versions of Tess.
其他文献
十八大以来党中央提出要健全国土空间开发、资源节约利用的机制体制,从严、合理供给城市建设用地,提高城市空间资源配置效率.2017年10月18日,习近平总书记在十九大报告中特别
多年以来,澳大利亚人一直为大约10万名被带离家人身边的土著儿童的命运感到痛心。过去,澳大利亚政府认为这些土著儿童的种族是没有前途的,而让他们在白人社会中长大,有可能会
通过美国金融危机后产业发展变化可以发现,制造业尚未恢复到危机前水平,高科技贸易持续逆差,奥巴马再工业化政策基本上没有成功.但农业和能源取得了较快发展,服务业仍然是美
“十一五”规划纲要,对今后五年我国的经济社会发展做出了全面部署.现在大政方针确定下来了,下一步关键是真抓实干,抓好落实.
我国城镇职工基本养老金个人账户缺口巨大和社会统筹账户累计余额巨大,其运营管理面临谨慎安全和保值增值的两难选择.基于风险最小化和达到预期收益率要求,运用拓展的Markowi
美国认为中国的基本经济制度(它称为“国家资本主义”)必将打败美国.从其国家利益出发,它千方百计地要改造中国的经济制度.而中国也有人把政府与市场对立起来,提倡按照资源配
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
21世纪人类的生存世界已然是一个金融化的世界.逻辑地看,资本作为有机体在利润率下降规律的正反馈作用机制下,不断自我否定而生成自己的总体性;历史地看,自由竞争经过垄断最
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
2018年4月21-22日,由中国经济规律研究会、四川大学主办,四川大学经济学院、四川大学中国特色社会主义政治经济学研究中心承办,《马克思主义研究》编辑部、中国社会科学院经
期刊