中医术语英译初探

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bushishuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西医术语的中译基本上是统一的。与之相反,中医术语的英译则一向十分混乱,从未统一过。究其原因,主要有二:一、中国人大规模地学习西医已有大半个世纪.因此,西医术语中译的统一客观上有其需要。早在本世纪初西方教会即陆续在我国建立协和、圣约翰、湘雅、齐鲁、华西、 Chinese translation of terminology is basically uniform. On the contrary, English translation of TCM terms has always been very chaotic and never unified. There are two main reasons for this: First, Chinese people have been studying Western medicine for more than half a century on a large scale. Therefore, there is a need for the unification of objective translation of Western terminology. As early as the beginning of this century, the Western churches gradually established Concorde, Saint John, Xiangya, Qilu, Huaxi,
其他文献
骨髓增生异常综合征(MDS)和再生障碍性贫血(AA)常以一系或多系血细胞减少来就诊,前者属恶性血液病,后者则为良性血液病,通过对已确诊的MDS患者与AA患者的外周血常规检查常用
1977年12月初的一天清早,从北京开往广州的列车到达终点站了。旅客们熙熙攘攘,忙着下车。在27号车厢,一个身穿广东人称为“唐装”,脚着力士鞋的中年人,也忙着收拾行李下车。
在批林批孔运动的推动下,在毛主席关于“教育必须为无产阶级政治服务,必须同生产劳动相结合”的光辉指示指引下,一年来,我们年极开设了一门新的课程——支农机电维修。在不
“调身”是运用意识调整身体的形态姿势的外部动作,从而促使经络通畅,气血运行,以达到“意、气、形”三者合一。 武术运动中讲究“一直”、“二顶”、“三节”、“四梢”、
自1926年起,作为全世界乒乓球项目竞赛中运动级别最高、项目设置最全、参赛选手最多、比赛时间最长、技术水平最高的世界乒乓球锦标赛,已进行过42届。1995年5月,在阔别我国3
题目作者页码期数马克思《数学手稿》叭,···········……,’’······……,’’········,··············~····~·…(1)1学习马克
日语中“手”这个单词是个多义词,对于初学的同志是很难掌握得准确的。从而,在汉译中就很容易出现一些错译的现象。为此,本文中只就“手”这个单词的主要含义做一番整理,仅
我国多年来存在的科技成果转化率低,一定有深层次的原因。我們与创新型国家的差距在哪里?  首先是技术决定论。这一点根深蒂固。对创新体系大政方针有话语权和影响力的人多半是技术人才和政府官员,技术人才的代表是院士、教授,在他们的影响下,文件、政策、媒体都自觉或不自觉地按照“技术决定论”的思维来定义创新体系,这是高科技产业存在问题的根源之一。  其次是重视表象论。我国的许多政府部门,把专利申请数或专利授权
为纪念中国共产党成立95周年,上海市中共党史学会、同济大学马克思主义学院、同济大学文科办公室和上海远东出版社共同举办的“中共中央在上海——纪念中国共产党成立95周年
意拳技击桩苗运武意拳技击桩是在养生桩的基础上,为进一步增强体质,追求理趣,研究拳学,适应技击需要,而设立的特殊桩法。无论是桩的形式,还是桩的意念与养生桩的要求均有些不同。下