浅谈合作原则在双语词典释义中的应用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li5815736
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双语词典是沟通两种语言的桥梁,也是跨文化交际的重要工具。双语词典释义作为双语词典最重要的组成部分之一,在编者和用户之间的交际中发挥着重要的作用,甚至对交际的成败起着决定性作用。合作原则是交际过程中普遍遵循的原则,双语词典作为编者与用户交际的媒介,其释义必然也要遵循这一原则,才能保证交际的成功。本文试探讨合作原则是如何运用于双语词典释义中以及合作原则对释义的重要指导作用。 Bilingual dictionaries are a bridge between two languages ​​and an important tool for intercultural communication. As one of the most important components of bilingual lexicon, bilingual dictionary interpretation plays an important role in the communication between the editor and the user, and even plays a decisive role in the success or failure of communication. The principle of cooperation is a principle universally followed in communication. Bilingual dictionaries, as the medium of communication between editors and users, must follow the principle of interpretation in order to ensure the success of communication. This article attempts to explore how the principle of cooperation can be applied to the interpretation of bilingual dictionaries and the important guiding role of the principle of cooperation in interpretation.
其他文献
《麦田里的守望者》自发表问世以来,因其独特的叙事和语言风格得到了世界范围内读者的一致好评,但也因此给这篇小说的中文翻译造成了一定的难度。20世纪70年代,西方出现的翻译研
人称代词是指代替人或事物名称的代词。其中第一人称代词用来指称说话人一方,是人称代词中不可或缺的一部分。现代汉语第一人称代词和现代韩语第一人称代词在发展历史、形式
目的对霉茶乙醇提取物不同极性洗脱部位进行离体血管实验研究得到霉茶血管药效活性部位。利用正常大鼠离体胸主动脉环和原发性高血压(SHR)大鼠作研究材料,借助分子生物学实验技术研究霉茶提取物对血管结构和功能的影响,并探索其作用机制。以期为霉茶资源的合理开发利用提供理论和实验依据。方法1.霉茶提取物对离体血管环活性部位筛选首次对霉茶乙醇提取物不同极性提取部位进行离体血管环实验研,观察霉茶乙醇提取物甲醇部位
挥发油常具有明显的促透皮作用。细辛、羌活是挥发油含量较高的中药;大黄藤素和颅痛定是较常见的具镇痛抗炎作用的生物碱,其单独应用皮肤透过量均较低。为此本课题主要考察了
目的:对归附痛经颗粒进行与功能主治有关的主要药效学研究和毒性研究。 方法:用治疗雌激素和缩宫素诱发小鼠痛经模型实验、对小鼠离体子宫的解痉作用实验、对大鼠离体子宫的
卡夫卡《变形记》一文,经翻译仅仅三万余字,却还原出了一个真切的世界。主人公格里高尔变成甲虫后的内心独白给我们以启发,或许只有当人不再站立在人类中间时,才能真正认识到
“什么”是疑问代词,它有两个基本语义特征,一表示指代,二表示疑问语气。指代是代词的范畴,是实;疑问是语气的范畴,是虚。本文把“什么”一词分为四大类,分析指代和疑问语气
纳博科夫是二十世纪享誉全球的文学大师,其创作生涯接近于50年,成就斐然。本文选取了其代表作《洛丽塔》的开头两段进行描述分析,尝试展现纳博科夫文学作品中的一种深层语言表达
随着全球交流的不断深入发展,中国与西方国家的联系也日益深入。此过程中,一方面,英文报刊新闻成为中国读者了解西方政治、经济、文化等内容的重要媒介;另一方面,中文报刊则
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有重要的地位。佛经翻译是中国翻译的开端,圣经翻译给西方翻译理论带来了深远影响。本文对比佛经和圣经翻译时期的翻译理论,从文化史视角分