功能翻译理论的实际操作--以国外影视作品的翻译为分析样本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yulong19841001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而拓宽了翻译理论研究领域,丰富了翻译的涵义。功能学派的主要代表人物有:凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)——文本类型理论、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)——目的论、克里斯蒂娜·诺德-功能加忠诚。 The shift of target language culture in western translation studies in the 1970s broke the textual centrism of traditional translation studies and allowed translators to pay more attention to translations and readership and pay more attention to the social effects and communicative functions of translations. It is one of the functional factions in Germany. It got rid of the shackles of equivalence translation theory and made it clear that linguistics alone can not solve the translation problem, thus broadening the field of translation theory and enriching the meaning of translation. The main representatives of the functionalist school are: Katharina Reiss - text type theory, Hans Vermeer - teleology, Christine Nord - function plus loyalty.
其他文献
汉语语码是《喜福会》成功的一大要素。谭恩美在小说中保留大量的汉语语码,不仅传递了独特的中国文化信息,更重要的是传递了母亲对文化的认可、故事主题的诠释、记忆的渲染和
目的:通过观察脑缺血再灌注时脑细胞凋亡及脑组织电解质(钙、镁、锌、钠、钾、铁)含量的变化,探讨左旋四氢巴马汀在全脑缺血再灌注损伤时的作用机制.结论:L-THP可减少全脑缺血再
本文就哈汉两种语言的宾语成分展开对比分析,主要从构成成分、句中位置、类型差异和双宾语等方面比较二者的不同。通过对比研究,引发了笔者对宾语的再观察,即对谓宾关系、宾
文学作为人类社会共同的精神财富,既能够充分展示人类社会的多彩文化和精神世界,还能够给人们带来精神思考和美的享受。要想让文学进行无国界和无隔阂的传播,让更多的人能够
目的:我们治疗胰腺癌采用6兆伏光子线的三维适形技术,并与常规技术进行比较,通过临床受益指数肿瘤标记物和影像学变化,观察近期临床疗效.结论:对于晚期胰腺癌三维适形治疗较常
本文用目的论的三个基本原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)对《美丽与毁灭》中一个片段的两个中文译本进行对比分析,发现翻译过程中存在对原文本的选择、对原文本的理解和对
该研究分三部分进行.第一部分:间歇触发显像技术定量心肌血流量:与放射性微球的比较.目的:应用自制的声学造影剂, 建立ITI定量节段心肌MBF的完整方法,并评价该技术定量MBF的准确
《圣经》一直西方宗教的经典,对英语语言文学的影响也是极为深远。《圣经》典故作为英语语言文学的组成部分,在英语语言文学的字里行间中都大量引用了《圣经》典故,所以本文
东北方言以其简洁、生动、独特的口音、极具亲和力而在北方方言中越来越受到人们的注意,尤其是东北方言中独特的“四字成语”更是让许多东北以外的人产生兴趣。本文将从不同
本文以批评性话语分析理论为基础从词汇和语法两个方面对中日钓鱼岛事件的新闻进行分析,从中可以看出语言是如何为意识形态服务的,传播并强化特定的意识形态。 Based on the