论文部分内容阅读
【摘要】本文首先分析了当今非英语专业大学英语的教学现状,然后就培养学生的翻译能力提出一些基本建议,包括从思想上重视学生翻译能力的培养,编撰适合的教材以及对课程设置进行革新,多探索翻译理论及技巧教学的方法与手段,多介绍相关的文化背景知识等。
【关键词】大学英语教学 翻译教学 非英语专业 翻译能力
近年来,各行各业对于既有专业知识,又有一定翻译能力的复合型人才需求量越来越大、愈来愈迫切。因此,在大学英语教学中,除了听、说、读、写能力的培养之外,还应培养学生一定的翻译能力,以便在毕业之后,还能从事本专业一般的翻译工作。下面来谈谈大学英语教学中的非英语专业学生翻译能力的培养这个问题。
一、当今的大学英语翻译教学的囧状
当今大学英语教学中,翻译教学是大学英语教学中最薄弱的环节,非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,因为传统的大学英语教学,主要侧重点都落在听、说、读、写能力培养上面,而往往忽略了译的能力的培养。相较于听、说、读、写等英语技能,翻译能力是学生最薄弱的一项。
究其根源,一是多年来大学英语的教学重心一直偏重在阅读上。教师主要是通过讲解课文中词汇、语法知识,以及各种英语句式的方式传授英语知识,同时又过于重视听说能力,而忽视了译的能力的培养,这就让部分学生形成一种错误的认识,误以为只要单词认识,知道语法、句式,翻译也就不成问题了。二是大学英语教材自身问题。纵观目前国内使用的大学英语教材,均未设有专门介绍翻译方法及翻译技巧的单元。由此可见,无论是从教学安排,还是教材安排,在大学英语教学过程中对于学生翻译能力的培养都没有得到足够重视。
二、关于大学英语教学过程中非英语专业学生翻译能力培养的一些建议
1.从思想上重视学生翻译能力的培养。随着全国大学英语四六级考试的改革,其中特别加大了翻译题的难度和比重,由以前的单句词组句子翻译改为现在的汉译英段落翻译,这种改革也体现出了对翻译能力的重视。有鉴于此,笔者认为,大学英语教师首先要从思想认识上重视学生翻译能力培养的重要性。
2.编撰适合的教材以及对课程设置进行革新。目前大部分高校选用的非英语专业的大学英语教材,绝大多数依然还是偏重在听、说、读、写上,教材中翻译练习极少,而且几乎没有专门的章节讲解基本的翻译技巧与翻译理论。所以笔者认为,应该在现有的教材内容基础上加上专门章节来讲解基本的翻译技巧与翻译理论,同时加大翻译练习的比重,除保留原来汉译英句子翻译练习之外,还应当适当加上汉译英段落翻译练习,并规定学生在一定时间内完成,以便和四六级考试接轨。
与此同时,还要对英语课程设置进行一定革新,鉴于大学英语课时有限,可以增开专门英语翻译技巧与翻译理论选修课。让对翻译有一定兴趣的非英语专业学生有机会接触到英语翻译的基本理论、技巧,让他们有更多的翻译实践机会,能尽快入门,使他们成为掌握一些基本翻译技能的本专业“业余翻译”。
3.多探索翻译理论及技巧教学的方法与手段。在讲授翻译理论时,应尽量避免翻译理论和一些基本知识的罗列,找一些比较形象生动的例子,尽量避免枯燥无聊。比如Intel公司的“Pentium”处理器,翻译成 “奔腾”,在汉语中“奔腾”形容快捷,这样译既符合翻译理论中的音译法,也符合广告效应的要求。在讲授翻译技能时,应以整段和整篇为例,尽量不要仅局限于一词一句的翻译上,只有这样才能培养学生的语篇翻译意识,因为实际应用中的翻译材料都是以篇章形式出现的。在翻译教学内容的选用上应该偏重挑选些科技、商贸类应用文或说明文,因为非英语专业学生日后可能主要会与这些类型的文章翻译打交道。科技和商贸类应用文或说明文主要是承载信息的,所以译成中文时,翻译的技巧性相较而言不高,只需做到用词准确、平实,译文通顺流畅即可。
4.多介绍相关的文化背景知识。翻译的最高标准就是为了让原文和译文做到最大对等。美国著名翻译家奈达曾说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。因此,对于相关文化背景知识的介绍也是大学英语教学中不可或缺的一部分。由于目前大学英语教学课时的限制,不可能在大学英语课堂上专门针对英语文化背景知识花费大量课时,只能采用其他途径,比如布置学生课后阅读一些英文名著,英语诗歌朗诵比赛,以及举办英语文化背景知识讲座等等,当然,也可以开设跟英语文化有关的选修课,让感兴趣的学生去选修。
三、结语
随着大学英语教学改革的逐步开展,各个高校越来越强调大学生英语综合应用能力的培养,而其中最能体现出英语综合能力的翻译能力,也越来越得到重视,这不仅是针对大学英语四六级考试,同时也是为了他们毕业以后从业的层次水平能够大大提高,以适应未来社会发展的高要求,因此,大学英语教师在大学英语的教学过程中应加强非英语专业学生翻译能力的培养。
参考文献:
[1]朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004(1).
[2]张玲.大学英语翻译教学存在问题调查报告[J].上海科技翻译,2000(3).
[3]汤婧婧.论大学英语教学中的翻译能力培养[J].考试周刊, 2011(4).
【关键词】大学英语教学 翻译教学 非英语专业 翻译能力
近年来,各行各业对于既有专业知识,又有一定翻译能力的复合型人才需求量越来越大、愈来愈迫切。因此,在大学英语教学中,除了听、说、读、写能力的培养之外,还应培养学生一定的翻译能力,以便在毕业之后,还能从事本专业一般的翻译工作。下面来谈谈大学英语教学中的非英语专业学生翻译能力的培养这个问题。
一、当今的大学英语翻译教学的囧状
当今大学英语教学中,翻译教学是大学英语教学中最薄弱的环节,非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,因为传统的大学英语教学,主要侧重点都落在听、说、读、写能力培养上面,而往往忽略了译的能力的培养。相较于听、说、读、写等英语技能,翻译能力是学生最薄弱的一项。
究其根源,一是多年来大学英语的教学重心一直偏重在阅读上。教师主要是通过讲解课文中词汇、语法知识,以及各种英语句式的方式传授英语知识,同时又过于重视听说能力,而忽视了译的能力的培养,这就让部分学生形成一种错误的认识,误以为只要单词认识,知道语法、句式,翻译也就不成问题了。二是大学英语教材自身问题。纵观目前国内使用的大学英语教材,均未设有专门介绍翻译方法及翻译技巧的单元。由此可见,无论是从教学安排,还是教材安排,在大学英语教学过程中对于学生翻译能力的培养都没有得到足够重视。
二、关于大学英语教学过程中非英语专业学生翻译能力培养的一些建议
1.从思想上重视学生翻译能力的培养。随着全国大学英语四六级考试的改革,其中特别加大了翻译题的难度和比重,由以前的单句词组句子翻译改为现在的汉译英段落翻译,这种改革也体现出了对翻译能力的重视。有鉴于此,笔者认为,大学英语教师首先要从思想认识上重视学生翻译能力培养的重要性。
2.编撰适合的教材以及对课程设置进行革新。目前大部分高校选用的非英语专业的大学英语教材,绝大多数依然还是偏重在听、说、读、写上,教材中翻译练习极少,而且几乎没有专门的章节讲解基本的翻译技巧与翻译理论。所以笔者认为,应该在现有的教材内容基础上加上专门章节来讲解基本的翻译技巧与翻译理论,同时加大翻译练习的比重,除保留原来汉译英句子翻译练习之外,还应当适当加上汉译英段落翻译练习,并规定学生在一定时间内完成,以便和四六级考试接轨。
与此同时,还要对英语课程设置进行一定革新,鉴于大学英语课时有限,可以增开专门英语翻译技巧与翻译理论选修课。让对翻译有一定兴趣的非英语专业学生有机会接触到英语翻译的基本理论、技巧,让他们有更多的翻译实践机会,能尽快入门,使他们成为掌握一些基本翻译技能的本专业“业余翻译”。
3.多探索翻译理论及技巧教学的方法与手段。在讲授翻译理论时,应尽量避免翻译理论和一些基本知识的罗列,找一些比较形象生动的例子,尽量避免枯燥无聊。比如Intel公司的“Pentium”处理器,翻译成 “奔腾”,在汉语中“奔腾”形容快捷,这样译既符合翻译理论中的音译法,也符合广告效应的要求。在讲授翻译技能时,应以整段和整篇为例,尽量不要仅局限于一词一句的翻译上,只有这样才能培养学生的语篇翻译意识,因为实际应用中的翻译材料都是以篇章形式出现的。在翻译教学内容的选用上应该偏重挑选些科技、商贸类应用文或说明文,因为非英语专业学生日后可能主要会与这些类型的文章翻译打交道。科技和商贸类应用文或说明文主要是承载信息的,所以译成中文时,翻译的技巧性相较而言不高,只需做到用词准确、平实,译文通顺流畅即可。
4.多介绍相关的文化背景知识。翻译的最高标准就是为了让原文和译文做到最大对等。美国著名翻译家奈达曾说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。因此,对于相关文化背景知识的介绍也是大学英语教学中不可或缺的一部分。由于目前大学英语教学课时的限制,不可能在大学英语课堂上专门针对英语文化背景知识花费大量课时,只能采用其他途径,比如布置学生课后阅读一些英文名著,英语诗歌朗诵比赛,以及举办英语文化背景知识讲座等等,当然,也可以开设跟英语文化有关的选修课,让感兴趣的学生去选修。
三、结语
随着大学英语教学改革的逐步开展,各个高校越来越强调大学生英语综合应用能力的培养,而其中最能体现出英语综合能力的翻译能力,也越来越得到重视,这不仅是针对大学英语四六级考试,同时也是为了他们毕业以后从业的层次水平能够大大提高,以适应未来社会发展的高要求,因此,大学英语教师在大学英语的教学过程中应加强非英语专业学生翻译能力的培养。
参考文献:
[1]朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用[J].四川外语学院学报,2004(1).
[2]张玲.大学英语翻译教学存在问题调查报告[J].上海科技翻译,2000(3).
[3]汤婧婧.论大学英语教学中的翻译能力培养[J].考试周刊, 2011(4).