论文部分内容阅读
35年前一个炎热的夏天,25岁的我,站在北京火车站自动电梯的右侧,仰望着墙壁上那幅巨大的全国铁路地图。内地的铁路密布如网,唯有一条孤单而又勇敢的线路射向大西北,终点是乌鲁木齐。我将到那里去工作。 关于新疆,当时我的全部知识是:张骞出使西域,班超投笔从戎,林则徐蒙冤流放,左宗棠65岁挥师西进,收复新疆,以及那首悲壮而又豪迈的诗篇—— 大将筹边尚未还,湖湘子弟满天山。 新栽杨柳三千里,引得春风度玉关。 从北京到鸟鲁木齐,火车奔腾挺进四昼夜。1965年8月15日,我踏上了这片生机无限、多民族聚居的热土。解放前夕的乌鲁木齐(迪化市)已有10万人口,也算得上西北的重镇,但极端落后,几乎没有现代工业可言,土坯房遍及全市,楼房屈指可数。至于道路,借用鲁迅先生的一句话最合适:世上本没有路,走的人多
A hot summer 35 years ago, I was 25 years old standing on the right side of the escalator in Beijing Railway Station looking up at the huge national railway map on the wall. The Mainland’s railway is densely covered like a net, with only a lonely and brave line heading northwest and ending at Urumqi. I will go there to work. About Xinjiang, at that time, all my knowledge was that Zhang Qian had enrolled in the Western Regions, and that the class superinfested pen and juggernaut Lin excused others. Zuo Zongtang swallowed westward at 65 and recovered Xinjiang, as well as the tragic and heroic poem, Huxiang children everywhere Tianshan. New planted willow three thousand miles, attracted the Spring Yugoslavia. From Beijing to Lujiazui, trains advance four days and nights. August 15, 1965, I embarked on this piece of infinite vitality, multi-ethnic hot spot. On the eve of the liberation of Urumqi (Dihua City) has a population of 100,000 people, can be regarded as the northwestern city, but extremely backward, almost no modern industry at all, adobe houses throughout the city, one of the few buildings. As for the road, it is most appropriate to borrow the words of Mr. Lu Xun: there are no roads in this world and many people go