论文部分内容阅读
历来对于“唯女子与小人为难养也,近之则不逊.远之则怨”这三句语录的译解,不但把“唯女子……”中的“女子”(古文合成词组)译为“女人”(现代单纯词).而且几乎一律将“女子”译同于“小人”。当代儒学大家南怀瑾也说:“有一次一个妇女团体要我去讲中国文化,就有一位提出这两句话来问我。我说我
Historically, the interpretation of these three quotations by the only woman and the villain who are difficult to support, and the near ones are not inferior, and the far one’s grievances, is not only the ”woman“ of the ”only woman...“. The ancient composition word is translated into ”woman“ (modern simple word). And almost always translate ”woman“ into ”little person“. Nan Huaiyu, a contemporary Confucian scholar, also said: ”One time when a women’s group asked me to speak about Chinese culture, one of them put forward these two sentences and asked me. I said I