论文部分内容阅读
小说的故事发生在六十年代。当时波兰加速了建设步伐,全国城乡尤其是大城市得到了比较迅速的发展。但是,国家在经历了1956年的政治动荡之后,政治教育工作有所削弱,社会上思想比较混乱。有些人,特别是年轻人,失去了心理上的平衡,他们对祖国的革命传统和道德准则采取了虚无主义的态度,追求安逸和物质享受。小说描述了一个小职员失去自己相依为命的爱女的凄楚故事。米雷奇卡原本是个聪明、美丽、心地善良、象“天使”一样可爱的小姑娘,父亲把她从小带大,关怀备至。但她上了大学之后,却发生了父亲完全料想不到的变化。圣诞节她诳称患病,没有回家过节。父亲带着准备好的节日晚餐赶到华沙,想象着跟女儿的相逢该是何等的欢乐、幸福。随着寻找女儿的行踪,父亲愈来愈感到迷茫,他那颗慈爱的心也愈来愈忐忑不安,可他总不肯相信自己的女儿会堕落腐化,成为一帮轻薄少年手中的玩物。小说把父亲对女儿的爱和忧写得十分细腻,真实感人。对女儿的挚爱蒙住了他的眼睛,在无情的事实面前,他还在欺骗自己,希望那不是真的,希望他所见到的一切都只是年轻人的恶作剧。等他醒悟过来,要从泥淖中救出爱女时,已经来不及了。小说中父亲的悲剧不是个别人的,而是带有一定的社会普遍意义。作者也没有孤立地去描写一个纯洁少女如何堕落的过程,而是从社会生活的各个角度反映道德问题。小说沉痛地谴责了青年人那种既愚昧无知,又玩世不恭的可悲现象。从艺术上看,小说别具风格。作者借用象征性比喻以揭示主题思想(用脏鬼布鲁达斯的红苹果以象征社会上邪恶势力对年轻一代的争夺)。现实主义的细节描写中有时会忽然出现荒诞不经的场面,使读者感到愕然,但读后仔细玩味,却不难发现其中蕴涵着严肃的社会批判意义。在故事叙述方面,作者不仅打乱了时序,而且自由地时而用第一人称,时而第三人称;个别地方又完全是散文诗的形式。《我的女儿》曾被作家改编成电影文学剧本和舞台剧本。1968年该剧在克拉科夫老剧院演出获得成功。小说译自波兰奥索林斯基民族出版社1973年出版的塔·鲁热维奇的《诗歌、戏剧、小说集》。
The novel’s story happened in the sixties. At that time, Poland accelerated the pace of construction and the urban and rural areas in the country, especially the big cities, had enjoyed a relatively rapid development. However, after the country experienced the political turmoil in 1956, its political education has weakened and its thinking in society has been rather chaotic. Some people, especially young people, have lost their psychological balance. They adopted an attitude of nihilism toward the revolutionary traditions and moral norms of the motherland and sought ease and material enjoyment. The novel describes a sad story of a clerk who loses her dependent daughter. Mirecchka was originally a clever, beautiful, kind-hearted, like “angel ” as cute little girl, her father brought her from childhood to caring. But after she went to college, there was a totally unexpected change from her father. She claimed to be ill at Christmas, did not go home for the holidays. My father rushed to Warsaw with a prepared festival dinner and imagined how happy and happy it was to meet her daughter. As she sought her daughter’s whereabouts, her father became more and more confused. His loving heart became more and more uneasy. However, he was always reluctant to believe his daughter would degenerate and corrupt and became a plaything in the hands of a group of thin and light boys. The story of the father’s daughter’s love and worries are very delicate and realistic. His love for his daughter blindfolded him. He was still deceiving himself in the face of merciless truth, hoping it was not true. He hoped all he saw was only a prank to young people. When he was awakened, it was too late to rescued the daughter from the mud. The father’s tragedy in the novel is not individual, but with some social universal significance. The author also does not describe in isolation a pure girl how to degenerate, but from all aspects of social life to reflect the moral issues. The novel painfully condemns the traumatic phenomena of youth, both ignorant and cynical. From an artistic point of view, the novel has a distinctive style. The author borrows a symbolic metaphor to uncover the theme (using the red apples of the dirty Bruges as a symbol of the social struggle for the younger generation by the evil forces). Sometimes, absurd scenes suddenly appear in the details of the realism, which makes the reader feel stunned. However, after reading carefully, it is not difficult to find that there is serious social criticism implication. In storytelling, the author not only upsets the timing, but also freely from time to time with the first person, sometimes third person; in some places is entirely the form of prose poetry. My daughter was adapted by a writer into a movie script and a stage script. In 1968 the show was performed at the Krakow Old Theater. The novel is translated from “Poetry, Drama and Novel Collection” by Tarsurjervich in 1973 published by Olsolzki National Press in Poland.