论文部分内容阅读
在这个网络时代,数字革命的开展使得信息可以便捷得通过互联网迅速分享与传播,字幕翻译也随着国外视频的流行走进大众的视野。字幕翻译属于一种跨文化交际,是沟通两种文化的桥梁和纽带。由于文化差异的存在,幽默的跨文化传达就成了字幕翻译的一大难题。本文试从2015年4月25日,白宫记者协会晚宴奥巴马演讲的实例分析入手,以目的论为理论指导,探究字幕翻译中美式幽默的跨文化翻译策略。
In this age of the Internet, the digital revolution has enabled the rapid dissemination and dissemination of information through the Internet. With the popularity of foreign video, subtitle translation has also entered the public field of vision. Subtitle translation is a cross-cultural communication, is to bridge the two cultures and bridge. Due to cultural differences, the cross-cultural communication of humor has become a major problem in subtitle translation. This article attempts to start from April 25, 2015, the White House Press Association dinner Obama’s speech analysis of the examples to start with Skopos theory as a theoretical guide to explore the subtitle translation of American humorous cross-cultural translation strategy.