【摘 要】
:
本文基于上海某大学第二课堂“英语演讲与辩论协会”组织的国际辩论活动开展研究.本研究邀请该校外国语学院25名学生辩手,用访谈等方法收集数据,呈现辩手们如何在国际辩论社区中培养国际视野、成长为具有国际组织人才潜质的学生.研究发现,学生在国际辩论社区的主要收获包括:(1)通过大量阅读和讨论提升了批判性思维能力;(2)体验和了解了不同文化和思维模式;(3)在对话和交流中构建了混合身份意识,这些收获与国际组织人才所需要的潜质基本一致.本文认为,国际辩论社区作为第二课堂有助于培养学生国际组织人才潜质,因此建议高校发挥
【机 构】
:
上海财经大学外国语学院,上海200433
论文部分内容阅读
本文基于上海某大学第二课堂“英语演讲与辩论协会”组织的国际辩论活动开展研究.本研究邀请该校外国语学院25名学生辩手,用访谈等方法收集数据,呈现辩手们如何在国际辩论社区中培养国际视野、成长为具有国际组织人才潜质的学生.研究发现,学生在国际辩论社区的主要收获包括:(1)通过大量阅读和讨论提升了批判性思维能力;(2)体验和了解了不同文化和思维模式;(3)在对话和交流中构建了混合身份意识,这些收获与国际组织人才所需要的潜质基本一致.本文认为,国际辩论社区作为第二课堂有助于培养学生国际组织人才潜质,因此建议高校发挥第二课堂作用,与第一课堂结合探索国际组织人才培养的有效途径.
其他文献
表层概括假说是认知构式语法最重要、最有代表性的理论先设之一,却尚未得到国内学界的全面和系统的介绍.本文分析派生转换方法的2个主要缺陷,介绍表层形式和表层概括的内涵和价值,进而分别从互为释义句、构式多义性和跨构式概括的角度,论述构式与主要动词这2个最重要的表层形式因素的3种互动模式及其对习得产生的影响.
在语言学跨学科研究中,其他学科的方法、理论、概念移用于语言学研究主要有三种方式:辐射、借鉴和融合.从数理学科借用过来的概念“对偶性”同我国原用于写作的对偶方法融合在一起,发展为可用于对语言进行描写、分析的对偶性理论.用于语言研究的对偶性理论实现的必要条件是:在语言系统内有两个事物或对同一事物用两种不同视角做出的描述或实施的操作获得两个成对的元素,设为A-B;实现的充分条件是:A-B之间有对应性,这指的是A-B虽然分别处于不同的理论体系或处于其他系统的不同环节,但当对它们进行语言操作时会具有“同一”的结果,
本文在回顾映射的基本概念及相关研究的基础上,重点探讨对话中的认知映射.我们认为,对话映射不同于其他映射,对话映射涉及多个认知主体,包括内部映射和外部映射两个组成部分.本文重点对外部映射在对话之间不同语言层面上的运行机制进行探讨.另外,对话句法理论把映射与句法结合起来,但该理论未对其进行详细刻画,本文还深入探讨映射与对话句法理论中的其他核心概念,如平行、共鸣和跨句图谱之间的关系和互动机制.
本研究基于“英语创意写作”混合式课程,在活动理论框架下,探究混合式教学中12名大学生英语写作能力的中介调节发展过程.通过观察线下课堂与线上辅导深度融合的教学过程,分析学生反思报告、半结构性访谈及习作文本,发现线下线上教学两个活动系统中,客体/目标、中介工具、规则、共同体和劳动分工等中介因素充分发挥其调节作用,促进学生英语写作能力提升.本文为探索二语写作混合式教学内在机制提供操作范式,对促进线下线上教学深度融合、课堂内外英语学习紧密衔接具有重要的理论与实践价值.
翻译研究中存在的形式对等与意义对等之争在诗歌翻译中体现的尤为突出.本文站在形式对等的立场,主要借鉴翻译语言学派对形式与意义的理论阐发,以日本和歌汉译为例,从诗学、可译性与历史演变的三个维度论述了诗歌汉译中选择形式对等的重要性、可行性与历史必然性.在此基础上,笔者认为在当今的文化语境中,文学作品中译外的归化取向与外译中的异化取向是二者处于不同历史发展阶段的策略体现,在本质上不仅不是矛盾的,反而是一体的两面,共同服务于我国当今的文化战略与精神文明建设.
本研究是对文本注释类型对二语词汇习得影响的实证研究所进行的元分析.通过整合国内外27项相关研究,得出以下结论:(1)文本注释类型对二语词汇习得具有中等偏大积极效应,且该效应能够保持到延时后测;(2)不同注释语言对二语词汇习得影响不大,但双语注释显著优于单语注释;注释位置在空间上越接近被注释词,二语词汇即时习得效果越好;固定注释模式显著优于选择注释模式;(3)后测时间和后测类型是文本注释对二语词汇习得效应的调节变量.
翻译技术研究的知识维度体现出翻译学、术语学、符号学、知识组织和知识本体等多学科理论相互交叉融合的研究模式,旨在对翻译资源进行深度描写加工,以可视化手段直观地表征专业领域知识系统,在减少重复劳动、提高翻译效率的同时,构建译者的知识习得机制.本文从翻译技术的本体、理论、实体3方面对其知识维度的研究内容进行阐释,凸显该课题在翻译技术理论与应用发展中的重要价值.在本体认知层面,翻译技术的根本价值在于提高语义在多种符号之间的传播效率,符号之间的匹配精度和语义的阐释度是衡量翻译技术水平的标尺;在理论拓展层面,以知识理
作为当今世界最为重要的一对双边关系,中美关系的战略意义和全球性影响近年来越发凸显.在东北亚地区,不管是在追求安全和繁荣的过程中,还是在谋求国际地位方面,韩国与中美两国间均存在着一种多元复合依赖关系,这使它对于施行大国平衡外交有着更为迫切的需求.在中美结构性矛盾凸显、全方位博弈加剧的战略竞争背景下,韩国外交正面临着“中美平衡”抑或是“选边站位”的政策困境.如何有效平衡美韩同盟关系与中韩战略合作伙伴关系是现阶段韩国外交面临的主要挑战.未来一个时期,韩国仍将竭力保持在中美两国间的相对平衡状态,继续坚持以美韩同盟
时轴类型研究在精细度、语言蕴含共性和生成理据上存在欠缺.鉴于此,本文在认知类型学框架下,归纳出汉英时间词的轴线类型特质,以此提出语言时轴类型蕴含共性假设,再经跨语言样本予以验证,最后对语言共性产生的原因给出理据解释.时间词拥有“水平时轴主导共性”“垂直时轴辅聚共性”和“左右时轴缺失共性”,遵循“时间词空间化(∈)水平时间轴线,垂直时间轴线(∈)水平时间轴线”两条语言蕴含共性.这些语言共性是时空认知共性、认知类型特性、生理结构属性、民族时间认知取向等多种理据互动的结果.研究结论对语言类型学和时空关联研究具有
本研究从活动理论视角出发,运用混合研究法,对线下教学及线上线下混合式教学中的同伴协作活动展开调查,探讨其中同伴中介方式的特征及异同.研究发现,较之纯线下教学模式,混合式教学中的同伴规则中介、同伴反馈中介与同伴竞争中介方式对协作学习的调节更为频繁,能有效促进协作规则的建立、提升协作理念、激发批判性反思和多元化反馈、促成互鉴互学.同时,混合式教学能通过整合双线资源,运用空间优势实现活动系统各要素的互联互通,在一定程度上解决过程缺乏监控、不和谐的同伴关系、认知差异和学习情境复杂性等带来的问题,促进协作知识建构,