论文部分内容阅读
在五四新文学的建构中,北欧作家哈姆生的作品在中国作家中获得了很大的反响,其短篇小说《生之呼喊》在短短不到20年间,竟出现了多达十余个中译本。但到目前为止,国内对哈姆生文学在中国的译介及接受情况的研究还远未深入。本文将围绕哈姆生文学的三个方面进行初步探讨,一是哈姆生文学在中国和日本的译介情况,二是哈姆生名篇《生之呼喊》中日不同译本的差异比较,三是《生之呼喊》主题在中国现代文学中的回音。本文认为,五四运动后肇始的对未亡人之欲望伸张的肯定性描写,如章克标的《秋心》、刘呐鸥的《残留》、施蛰存的《春阳》等,一定程度上受到了哈姆生《生之呼喊》大胆描写女性情欲主题的影响。关于哈姆生文学在中国文学中的影响和接受方面,仍有许多课题有待于进一步深入探讨。
In the construction of the May 4 new literature, the works of the Nordic writer Ham Hassan received great repercussions among Chinese writers. In his short story of less than 20 years, as many as ten A Chinese translation. However, up till now, the domestic research on the translation and acceptance of Ham’s literary in China is far from complete. This article will focus on three aspects of Ham ’s literature. The first is the translation of Ham x {93d4} e’s literature in China and Japan, the second is the comparison of the differences between Chinese and Japanese versions of Ham Third, the echoes of the theme of “Shouting for Health” in modern Chinese literature. This paper argues that affirmative depictions of the desire of survivors after the May 4th Movement, such as Zhang Kebiao’s “Autumn Heart”, Liu Na Ou’s “Residues,” Shi Zhecun’s “Chun Yang,” etc., were to some extent affected The impact of Hammerson’s “Call of Life” boldly portrays the theme of female eroticism. There are still many issues to be discussed in detail about the influence and acceptance of Ham x {e16c} literary in Chinese literature.