论文部分内容阅读
诗歌被公认为形式与内容高度统一的文学体裁,因此其译文形式也会在一定程度上影响异国读者对作品的接受。在我国翻译界,欧洲格律诗汉译的形式问题始终是讨论热点。围绕译诗应当“神似”还是“形似”原诗,各种理论层出不穷,均自成体系。本文以翻译家樊修章对歌德十四行诗代表作《自然和艺术》的汉译为研究对象,通过比较译诗与原诗在形式上的异同,揭示译诗的主要形式特点和译者采用的翻译策略,提倡多元化的翻译批评标准。
As poetry is recognized as a literary genre with a high degree of formality and content, its translation style will also affect the acceptance of works by foreign readers to a certain extent. In our translation field, the issue of the translation of the metrical poems in Europe has always been the subject of discussion. Around the translation of poetry should be “god-like” or “shape-like” original poem, all kinds of theories after another, are self-contained system. This paper takes Fan Xiuzhang’s translation of the Chinese translation of Goethe’s sondess “Nature and Art” into account. By comparing the similarities and differences between the translated poems and the original poems, this paper reveals the main forms and features of the translated poems and the translators’ translations Strategy, promote a wide range of translation criticism standards.