归化异化翻译法在跨文化翻译中的选择和应用——以辜鸿铭和宋德利《论语》英译本为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mryangjinhui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为中国重要的古典典籍,体现了中华民族传统的社会价值观和道德伦理观.翻译《论语》一直以来都是传播中华文化的最佳途径,而不同时期,不同译者有着不同的翻译策略.本文试图通过辜鸿铭和宋德利《论语》译文的比较,分析两者在采用归化异化不同策略,探讨有效翻译策略选择对传播中国文化的促进作用.
其他文献
       周三,晴,天坛公寓,路边长椅。我与刘春红。太阳晒在身上暖洋洋的,照映着春红的笑容,好一个明的日子。 转折与转行    对小时候最多的记忆不过是跟在
千山文化博大精深,无论从历史人文角度,还是从信息环境下的旅游文化,都体现着源远流长的文化遗产,佛道教和谐共处一山更是一处独特的景象.
本文从芥川龙之介的短篇小说“罗生门”入手,针对文中的禁忌语翻译特征进行研究,结合显化和隐化的概念,进一步检验译文的科学性和准确性.
一對年青戀人,從五彩斑斕的蝴蝶身上發现商機,他們開始用蝴蝶加工成精美的標本和工藝品、没想到生意出奇地火爆。他們的産品不僅銷到全國各地,主人翁丁來和女友還養蝶、展蝶,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
井士剑是一个机智、乐观、旷达的人,而且有一点玩世不恭,所以和他在一起不会感到压抑或者沉重。但如果你以为他是一个无思无虑的人,那就错了。他只是不轻易告诉你他对社会现
会议
藏族舞蹈是我国舞蹈文化的重要组成部分,它以形象生动的舞蹈表演形式来展现出藏族特色,彰显出藏族文化的艺术内涵,是藏族文化的一种展现,是藏族文化进步的一种产物.藏族舞蹈