科技英语的特点及翻译原则

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangdeqian1102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
  【关键词】科技英语特点 翻译原则
  科 技 英 语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
  一、科技英语的特点
  1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。科技英语在不同的学科具有不同 的意义,如“function ”對机器设备而言, 指的是“功能”的意义,而如果出现在数学 或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。所以一定要积累这方面的知 识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
  2.词性转换多。 由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
  3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
  非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
  4.被动语态多。英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。
  5.长句子多。在科技文体中经常使用长句子。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量 使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,形成了翻译的难点。
  翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,主语,谓语,宾语,状语,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译 。
  6.较多使用虚拟语气 。科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件, 即假设有某种条件,就会产生某种结果。
  二、科技英语的翻译原则
  科技英语有其独特的语域特征,主要表现为用词准确、内容客观、语言简练、条理清晰等,充分认识科技英语的特点,对深入研究科技英语的翻译方法、翻译技巧和翻译标准,提高翻译质量有着重要的意义。结合以上分析,科技英语的翻译应遵循以下几个原则:
  1.准确性。与一般翻译相比,科技英语的翻译不仅仅是简单意义上的忠实于原文,还要保证信息传递的准确性,科技英语的译文很少用到 “大概”、“可能”、“也许”诸如此类比较模棱两可的修饰语言。准确性是科技英语翻译最重要的标准,可以说,失去了准确性,科技英语的翻译就失去了灵魂。
  2.通顺性。所谓通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂,符合现代汉语的语言规范,没有死译硬译、结构混乱、逻辑不清等现象。译者要在真正理解原文的前提下,结合汉语的表达方式,确保译文规范、简洁、流畅。此外,要特别注意科技英语中的语言结构,如后置定语、名词化结构、被动语态、非限定性动词等,具体翻译时要灵活处理,合理进行翻译。
  3.科学性。科技文体一般是对科学事实和科学理论进行的客观描述和阐释,遣词造句都相当规范严格,充分体现其科学性。因此,科技英语的翻译必须确保译文的科学性,主要表现为专业术语的翻译。术语是科技文体的重要组成部分,是科学理论的语言基础,也是各领域、各专业特色的代表,在科技英语的翻译过程中,译者应广泛查询相关资料,潜心研究,力求用专业的术语来表达。
  4.简明性。科技英语文体严谨缜密,行文准确规范,文章结构紧凑、条理清晰,注重强调客观事实,反对渲染主观情感,文风简洁明快。 译者也应遵循科技英语的这一特点,尽可能使用简单平实的语言,让人一目了然,保证译文的简明性。
  5.及时性。随着科学技术的迅猛发展,各国之间的科技交流日益密切,科技英语翻译的需求量也越来越大。想要及时了解国外最新的科技发展动态或对外推广本国的科研成果,译者需尽早完成科技英语的翻译任务,及时进行沟通和交流,促进中外科学技术共同发展。
  三、结语
  科技英语有其独特的文体特点,具有很强的专业性,译者必须具备较高的综合素质,不仅要有扎实的英语基础、过硬的翻译能力,对科技知识有一定的了解,还要在实践中不断学习积累,拓宽知识面,及时了解科技动态,掌握各种翻译技巧和翻译方法,从而提高翻译水平,最终成为一名熟能生巧、运用自如的翻译人才。
  参考文献:
  [1]苻之.论科技英语翻译[J].天津轻工业学院学 报.1994,2.
其他文献
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。  一、壮丽之景  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。  【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑  一、引言  科技英语
【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。  【关键词】艾米丽·迪金森 诗歌 翻译 研究  艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美
【摘要】语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里。译者在翻译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。中西思维差异影响语言与翻译,西方人自古以来就注重理性思维,中国的悟性思维在汉语语法中体现的是“人治”。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中
外伤性蛛网膜下腔出血( traumatic subarachnoid hemorrhage,TSAH)是颅脑损伤的一种常见情况[1],同时,外伤性蛛网膜下腔出血是加重继发脑损伤的主要因素之一,其可并发脑缺血及脑积
期刊
【摘要】本文論述了科技英语中经常使用被动语态的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。  【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧  科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
广西大部分地区为南亚热带和中亚热带气候,粮食作物多以双季稻为主,约占稻田总面积的88%但海拔500米以上的山地占全区总面积的54%,在那里,中稻种植面积仍然不小,这些地区往
【摘要】随着现代文明的发展,在全球化语境下进行科学技术交流的过程中,科技英语的重要性日益凸显。因此,对科技英语的长句进行系统深入的研究也成为当务之急。本文通过分析科技英语长句的句法特点,探讨如何使用合适的翻译策略,译出高质量的译文。  【关键词】科技英语 长句 句法特点 翻译策略  随着文化全球化和数字信息时代的到来,世界各国的科学工作者更加迫切需要传递他们最新的科技信息和科研成果,因此科技英语的