浅析科技英语中被动语态的翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txiujykyu6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文論述了科技英语中经常使用被动语态的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。
  【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧
  科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。本文根据笔者几年来的翻译实践,并结合参阅到的有关文献,探讨了科技英语中被动语态汉译的几种常见翻译技巧。
  一、顺译
  这是翻译科技英语被动语态时常用的一种技巧,即汉译时要保留原文的主语。这种译法使译文主要成分的顺序与原文基本一致。由于科技英语被动句的主语一般来说是要引起读者注意的事物、物质和过程,所以在译文中最好能保留原文主语。运用顺译法来翻译科技英语的被动语态,具体可分为下列三种情况:顺译成汉语的被动句;顺译成汉语的主动句;顺译成汉语的判断句。
  1.汉语中虽然被动语态使用得较少,但被动句的形式却是多种多样的。因而科技英语的被动语态可顺译成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“为……”、“由……”、“经……”、“靠……”等形式的汉语被动句。
  If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.
  如果DNA遭到破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
  2.由于汉语习惯上多用主动句,故科技英语被动句常可译成汉语的主动句,包括形式上是主动、意义上是被动的汉语句子和汉语的完全主动句。
  Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.
  大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。
  3.如果英语句子中要着重表示的不是受事者受到某个行为这个事实本身,而是与这些行为有关的一些具体情况,如方法、方式等;也就是说,句子里强调的是行为的静态含义,而不是动态含义。这时,可将这类句子译成汉语的判断句。
  The first car driven by one of these engines was seen on the roads in 1894.
  第一辆用内燃机提供动力的在马路上行驶的汽车,是1894年出现的。
  二、倒译
  在无法或不宜采用顺译的场合下,可以将英语被动句的主语倒译成汉语的宾语,或者把原文表示逻辑主语的介词宾语倒译成汉语的主语。
  Heat and light are given us by the sun.
  太阳给我们光和热。
  三、转译
  即把原文被动句的主语或谓语的全部或部分转移成译文的其他成分,这里不包括倒译法中把原文的主语倒译成译文的宾语。
  10000 feet was read from the altimeter.
  高度表的度数是10000英尺。(谓语转译成定语)
  四、分译
  使用顺译、倒译和转移虽对被动语态的主语或谓语作了不同的处理,但主语和谓语动词(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻译时有时则可把原文的主语部分,或被动式谓语动词从原句中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,剩余部分也译成一句或几句。
  The present “packing density” of 2.5 million bits of information per square inch can be increased in the future.
  目前信息“存储密度”已达每平方英寸二百五十万位,将来还可能增加。
  五、合译
  指把原文的主、谓语合译成译文的谓语。这一方法多用于含有名词的成语动词充当谓语的主动句改为被动语态后的句子。译文句子一般是无主句。
  Attention should be paid to the temperature.
  必须注意温度。
  六、省译
  在不影响原文意义的情况下,可把原文被动式的谓语结构(或谓语动词)省去不译,从而使译文言简意赅,通顺流畅。
  Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.
  热量来自代谢过程中的化学反应。
  七、惯译
  科技英语中有一种惯用句型是以it作形式主语,以动词的被动式作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句。这种句型在译成汉语时通常有一套习惯的处理办法。
  It is stated that, thermocrete has virtually the same strength as normal concrete.
  据说,保温混凝土的强度跟普通混凝土相当。
  总之,被动语态在英语中的使用比汉语要多得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,所以掌握被动语态的翻译技巧,可以使译文能够准确表达原文意思,符合汉语表达方式,有助于提高科技英语翻译的质量。
  参考文献:
  [1]陈美莲.谈科技英语中被动语态的翻译技巧[J].辽宁行政学院学报,2006,8(6):175 -178.
其他文献
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊
【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。  【关键
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。  一、壮丽之景  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一
【摘要】科技英语是英语翻译领域一种非常重要的英语文体。现代科学技术在国际间的交流日益频繁,国内许多重要技术在借鉴国外技术过程中涉及到大量英语技术资料。如何科学准确地翻译科技英语是英语翻译专业努力的方向。本文结合实际翻译案例,简要探讨科技英语翻译的一些原则和策略,希望可以对促进科技英语的翻译质量起到一定的参考作用。  【关键词】科技英语 翻译原则 翻译策略 真实准确 高度逻辑  一、引言  科技英语
【摘要】艾米丽·迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽·迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽·迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽·迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。  【关键词】艾米丽·迪金森 诗歌 翻译 研究  艾米丽·迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美
【摘要】语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里。译者在翻译时都必须从不同的文化背景,文化常识等知识的角度去理解其语言语义。中西思维差异影响语言与翻译,西方人自古以来就注重理性思维,中国的悟性思维在汉语语法中体现的是“人治”。毋容置疑,文化解读是译者的重要任务。通过翻译,国外最新的文化思潮和理论以及优秀的文学作品都进入了中国,从而使得中
外伤性蛛网膜下腔出血( traumatic subarachnoid hemorrhage,TSAH)是颅脑损伤的一种常见情况[1],同时,外伤性蛛网膜下腔出血是加重继发脑损伤的主要因素之一,其可并发脑缺血及脑积
期刊