死译·硬译·淡译——兼及神似与形似

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a348956376
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通篇翻译腔,诘屈聱牙,难以卒读,这就是所谓硬译。还有一种,看来倒也文从字顺,唯独缺少原作的意境,尝尝淡而无味;无以名之,姑妄称之为淡译。死译、硬译及淡译虽各有特点,但有一个显著的共同处,就是三者均着重在形似上下功夫,而忽视了文学翻译贵在传神的要旨。今试各举一例: Translator first echoes the original text. If the original does not eat thoroughly, just follow the same example, literal translation, it is inevitable full of absurd, unintelligible, this can only be called death. There is another one, the original is not hard to understand, but in the form of the original text, follow the trend, the result of the translation of the cavity, 诘 flexor teeth, it is difficult to read, this is the so-called hard translation. There is another, it seems down from the text Shun, but the lack of original mood, taste light and tasteless; Although there are some characteristics of dead translation, hard translation and light translation, there is a remarkable common ground that all three focus on the similarities and neglect the essence of literary translation. An example of this test every move:
其他文献
2015年,以习近平同志为总书记的党中央,协调推进“四个全面”战略布局,以强烈的历史责任感、深沉的使命忧患感,坚定不移推进全面从严治党,把党风廉政建设和反腐败斗争引向深
据《对外宣传通讯》第15期报道,国务院新闻办主任赵启正近日在与中国日报的一次谈话中强调,京剧要发扬光大,走向世界,必须有统一、准确的译名。他解释说,“京剧”就可以直接译成“
2002年10月底的一天,罗智强陪客人走在福龙工业园的街道上,看着一座座现代化的厂房和一个个热火朝天建设中的工地,听着客人们的感叹,想起一年多前这个地方还是一个杂草丛生
社会发展进程中,多重因素会对民族文化形成冲击,对其保护与传承形成消极影响。只有在不同的历史时期,适时调整民族文化的社会功能,选择有效的民族文化保护传承路径和设计,才
有人说NBA是一场秀,有人说NBA是个大PARTY,有人说NBA是个生意场。对这次中国赛,也许从不同的角度可以得到不同的收获,我们该学习的有太多太多。从北京站主办协议看NBA中国赛
江南贡院位于南京城东南隅,夫子庙地区三大古建筑群之一,从落成到晚清废除科举,江南贡院为国家输送了800余名状元,百万余人才。为了让更多的人感受到科举的文化魅力,让陈列在
大茅山位于江西东北部的德兴县境内,海拔1700公尺,屹立在怀玉山脉丛山峻岭之中,方志敏同志率贪红军曾经在这里与敌人进行过英勇顽强的斗争,是赣东北老革命根据地之一。 Loc
系统研究了河南伏牛山国家自然保护区森林群落的垂直分布和组成群落的乔木、灌木、草本的不同种类及其个体数以及在海拔垂直梯度上的变化特征。探讨了不同群落类型与物种丰富
把推广普及中小学生幼儿系列广播体操作为实施素质教育的一项重要工作来抓柳斌广播体操在我国自1951年至今已发布21套,其中包括为少年儿童创编的广播操12套。广播体操在学校得以全面推
霏霏的细雨和着悠扬的笛声,空气润润的,语调软软的,倾听着悠悠绵绵的昆曲,这里正是昆曲的老家——10月27日至11月2日在江苏的昆山和苏州,举行了庆祝中国昆曲被联合国列为“人类口