论文部分内容阅读
抽象概括总是以具体的事物现象为基础。汉民族固有的经济生活丰富多彩,生动具体,它为汉民族抽象思维的发展提供了用之不竭的素材。 汉民族很早就进入了农业社会,农业始终在汉民族的经济生活中占有显赫的地位,它绵延了几千年,使得汉民族成为典型的农耕型民族,造成了汉文化别具一格的特点——具有鲜明的农业文化色彩。正因为如此,汉语中不少表示抽象概念的意义是在农业经济生活的基础上,从直接标志农业的词汇中派生引申而来的。如“丰收”,原指农业的丰产,现在把思想上有了很大的收获也叫“丰收”,如“劳动、思想双丰收”。“成熟”一词最初指植物的果实或种子长成。如“麦子成熟了”。后来在此基础上滋生出了表示事物发展到完善程度的意义,如“条件成熟、意见尚不成熟”。“稠”,本义指禾苗多,后引申为一切稠密之称,如“地窄人稠”。
Abstract generalization is always based on the phenomenon of specific things. The inherent economic life of the Han people is rich and colorful, vivid and specific, which provides an inexhaustible source of material for the development of the abstract thinking of the Han nationality. Han nationality entered the agricultural society very early and agriculture has always occupied a prominent position in the economic life of the Han nationality. It stretches for thousands of years and makes the Han nationality become a typical agronomic nation, resulting in the unique characteristics of the Han culture - With a distinct agricultural and cultural color. It is for this reason that many of the meanings of abstract concepts in Chinese are derived from directly labeled agricultural terms on the basis of agricultural economic life. Such as “harvest”, originally refers to the high yield of agriculture, and now has a great harvest of ideas, also known as “harvest”, such as “labor, ideas double harvest.” The word “mature” initially refers to the growth of the fruit or seeds of the plant. Such as “wheat is ripe.” Later, on this basis, it has given birth to the significance of the development of things to perfection, such as “the conditions are ripe and the opinions are still immature.” “Thick”, the original meaning refers to the seedlings and more, extended to all the dense after the name, such as “narrow to thick.”