忆贺崇寅先生

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scstscst24
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贺崇寅先生余年靠轮椅代步 ,深居简出 ,但身无大疾 ,思路敏捷。几天前还跟他通过电话 ,互致问候。7月 30日突然接到来电 ,告知贺老已安然谢世。噩耗传来 ,记忆的闸门顿开。我与贺先生相识于 1 985年初上海市科技译协成立之时。会刊《上海科技翻译》的创办把我俩的距离拉近了。? He Chongyin relying on wheelchairs for more than a year, living in Jane Jane out, but no major illness, quick thinking. A few days ago also told him by telephone, greet each other. July 30 suddenly received a call informing He had safely died. Bad news came, the memory of the sudden start. I met Mr. He at the time when the Shanghai Science and Technology Translation Association was established in early 1985. Journal “Shanghai Science and Technology Translation” was founded to narrow the distance between us. ?
其他文献
何谓翻译 ?一个简单而又繁复的问题。说它简单 ,是因为翻译的实质就是 :把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这是《现代汉语词典》(商务印书馆 1 996年修订版 )
节目的覆盖和落地是收视率的基础。在国内,中央电视台节目全国人口覆盖率达到95.9%,观众超过11.88亿人(2005年统计数据)。在全球,CCTV中文国际频道、英语国际频道、西班牙语/
以IEEE 802.11为主要协议的无线网络由于其易于布置,高效灵活,价格低廉等特点在全球范围内的到了广泛的应用。但传统的802.11协议无法满足当前急速增长的多媒体业务流的QoS(
沃克小说版的《紫色》和斯皮尔伯格版电影版引起了截然不同的反响.小说的出版触发了争议,聚焦于黑人男性作为强暴者和仇恨女性者的形象是否属实.一时间沃克成为了众矢之的,被
本文通过实例对比说明在英译汉中用词得当、表达贴切关乎译文质量.
标题“无错不成书”中的“书”不只是指books,而是指包括books在内的书面英语.总感到中国人写的英语错误太多.
当今时代,竞争已进入全新的时期,企业过去赢得竞争优势的方式,如规模、成本、质量等,已难以让企业遂愿,代之而起的是一种不断变化的赢得和维持竞争优势的全新方式——适应市场需求
学位
现时我国通用的science fiction的译名“科幻小说”属于错译,它歪曲了这个术语创造者的本意,抹杀了这类小说文体的文化内涵,其要害是把一个仅在特定范围有效的概念扩展到所有
<正>电视是镜头的艺术,而镜头就是观众的眼睛。舞台构图和镜头构图是两码事,舞台节奏和镜头节奏也是两码事,表演的角度和镜头的角度仍然
期刊