论文部分内容阅读
五六十年代,国内出版了一批由名家翻译的世界名著。这批名译问世后,深受广大读者喜爱。它不仅使不懂外文的读者了解西方的文学艺术,而且也使翻译界的后来者从中领悟了翻译的技巧,发现了自己的差距,明确了努力的方向。可以说,这批名著名译对我国文坛一批又一批新秀的成长和进步,起到了很大的作用。然而,几十年过去了,岁月在流逝,社会在前进,语言在发展,对翻译的研究、探索和批评也有了新的内容和标准,读者不再满足于几十年前的名译,于
In the fifties and sixties, a number of world famous works translated by famous artists were published in China. After these famous names come out, loved by the majority of readers. It not only makes readers who do not understand foreign languages understand the Western literature and art, but also enables the latecomers in the translation community to comprehend the skills of translation, find out their own gaps and clarify the direction of their efforts. It can be said that these famous translators played a great role in the growth and progress of a group of rookies in our literary world. However, decades have passed, the years have passed, the society has moved forward, the language has developed, and new contents and standards have been found in the research, exploration and criticism of translation. The readers are no longer satisfied with the famous translations of decades ago