论文部分内容阅读
国外称他为大科学家,而中国老百姓喜欢称他为“送子观音”。他从海外归来,作为国际第二、三代试管婴儿创始人之一,第一次向国内大众“解密”了人工辅助技术。2001年他被《中国青年》杂志评选为可能影响21世纪中国的100位青年人物之一,并且走进了中央电视台《东方之子》栏目。这位国际著名的生殖医学、胚胎学、遗传技术专家、旅美科学家,刘家恩博士在他创办的青岛刘家恩不孕不育症专科医院,接受了本刊记者的专访。记者:你在国外多年,而且是美国和比利时两所世界著名大学医学实验室的主任,如何评价国内与国外在治疗不孕不育方面的技术差距?刘家恩:这种人工辅助生殖技术,从1978年至今已经有20多年的历史。这些年,这个领域得到突飞猛进的发展,主要是由于其它相关学科领域的发展,从而进一步推动了这个领域的快速发展。目前国际上,在治疗不孕不育症所使用的方法,不管是对男性还是女性病人,在诊断、治疗上更注重科学性,更具有针对性。国外这方面已经达到一个较高的水平。在女性方
Abroad called him a big scientist, and Chinese people like to call him “send Son of Guanyin.” He returned from overseas as one of the founders of the second and third generation of IVFs in the world and for the first time “censored” artificially assisted technologies to the domestic public. In 2001, he was named one of the 100 young people who may influence China in the 21st century by “China Youth” magazine and went into the column of “Son of the East” on CCTV. The internationally renowned reproductive medicine, embryology, genetic technology experts, scientists in the United States, Dr. Liu Jia-en in his founder Liu Jianeng infertility specialist hospital in Qingdao, accepted the correspondents interview. Reporter: You are abroad for many years, but also the United States and Belgium, two world-renowned university medical laboratory director, how to evaluate the domestic and foreign technical gaps in the treatment of infertility? Liu Jianeng: This artificial assisted reproductive technology, from 1978 Years to date has been more than 20 years of history. In these years, the rapid development in this area has been mainly due to the development in other relevant disciplinary fields, thus further promoting the rapid development in this area. At present, the methods used in the treatment of infertility in the world, whether for male or female patients, are more scientific and more targeted in diagnosis and treatment. Foreign countries have reached a higher level in this respect. On the female side