论文部分内容阅读
近年来,俄语修辞学,尤其是功能修辞学的发展,为研究翻译过程中不同功能语体、交际任务下的翻译技巧提供了可行的方法。而增译是在翻译各种题材文章时常用的翻译方法。将两种方法巧妙结合,才能在翻译中将原作的隐含之意清晰、合理、恰当地表达出来。所以,本论文就俄语增译方法与功能语体的关系以及其对俄汉翻译的作用进行了简要阐述。
In recent years, the development of Russian rhetoric, especially functional rhetoric, provides a feasible method for studying different functional genres in translation and translation skills under communicative tasks. The translation is often used in the translation of various subject matter translation methods. The clever combination of the two methods can be translated in the original meaning of the implicit clear, reasonable and appropriate expression. Therefore, this thesis briefly discusses the relationship between the method of Russian translation and the functional style and its role in Russian-Chinese translation.