试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuluzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前,随着我国经济水平的快速发展和国际交流的频繁,许多行业开始关注英语翻译。然而,作为英语翻译者,英语翻译的标准不仅是表层文本的转换,而且是原始语言和目标语言的环境和文化内涵,以便更好地转换语言,反映原文的实际情况真实意境。本文详细分析了英语翻译跨文化视角转换的根源,并对英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧做出详细探讨。
  【关键词】英语翻译;跨文化视角;翻译技巧
  【作者简介】王卓(1981-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨金融学院商务英语系副教授,硕士,研究方向:翻译,商务英语等。
  引言
  语言产生于文化中,受文化发展的制约,并得益于文化的弘扬,它是区域文化的一部分。最集中的表现形式。翻译是两种语言的巧妙转换,要求翻译者对两种语言和两个国家文化都有细致的研究。翻译者可以从不同的角度翻译成英语,从而有效地传达灵活多变的语言表达。转换视角意味着翻译者在不涉及文化的情况下对两种语言的信息进行重构,使读者能够以自己的语言习惯顺利地阅读。
  一、翻译中跨文化视角转换的概念和重要性
  1.跨文化视角转换的含义。在翻译过程中,英语译者应根据目标语居民的习惯和目标语的形式和特点,对源语进行重新组织,以确保最终的翻译符合读者的阅读习惯。从深层次角度来研究,语义上的相似度反映在不同的语言中,但在语言表达形式上是变化多端差异性一目了然。这就要求翻译者用目标语言重新组织源语言信息,改变表达角度,并且不涉及特殊文化背景,使译文符合读者的语言习惯,更为读者所接受,称为“视角转换”。
  2.英语翻译在跨文化视角的重要性。
  (1)英语翻译在文化交流中的重要性。只有充分掌握国家文化,从事翻译工作的人才能更好地开展自己的翻译工作。仅仅学习一个国家的语言是不够的。深入探索和学习民族文化,使翻译工作充满乐趣是必要的。语言是文化的一部分,源于文化,与文化有着密切的联系。语言只有在特定的文化中才具有真正的意义,否则它只是一个独立的词或句子。当前,随着经济的快速发展、全球化进程的加快、各国关系的日益密切和交流的日益频繁,跨文化交流越来越普遍,翻译的重要性也越来越突出。
  (2)跨文化视角语言表达形式的重要性。语言具有地域文化,属于一种文化象征。它在很大程度上反映了這个国家的文化。因此,掌握和准确翻译英语,不仅是几种语言的简单转换,而且是对相应语言文化的良好理解和掌握,是思维方式的科学有效转换,是文化的运用。思考相应的翻译语言。但是,各国文化背景不同,差异很大,造成了翻译的严重困难。语言不仅是一种文化,也是一种文化。它还得益于文化的推广。民族文化的发展必然会促进语言的进步,外部环境对语言产生深远的影响。
  二、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧
  1.翻译视角转换下的增补主语。汉语中一种特殊的句型是非主语句,在英语句子中通常有主语。一般来说,一些英语句子需要从不同的角度进行翻译。可以在原文形式上取得突破,通过补充主体,也可以出于某种修改目的,强调、弱化或暗示某些意思,弥补原文翻译的困难。改变这种观点的最简单和直接的方法是根据上下文的含义添加代词或名词作为主语。然而,视角转换的目的是补偿原文的语义,而不是简单地提高译文的连贯性或可读性。例如:不努力就不会成功。No success without hard work.吃一堑长一智。“You cannot train knowledge without practice.”这句话是中国著名的成语。即使原句中没有主语,我们也可以根据对语境的理解作出判断。在翻译英语句子时,我们可以添加主题使英语句子更流畅、更完整、更容易理解。“做不得好就会前功尽弃”If things are not properly handled,our labor will be totally lost.原语言中没有主题。当翻译成英语时,将添加主题以使目标读者更容易理解原文。
  2.翻译视角转换下抽象具体化的译虚为实。英汉翻译过程中,语言的发展受到历史、地理、风俗生活习惯等许多因素的双重影响。不同语言有不同的语言特征和词汇习惯。汉语具有模糊性的特点,强调并列性。在英语中,单词是直截了当的,强调结合。有些人容易受到原文中词语、句子结构和语言表达的影响。翻译时不考虑原始语言和目的语言的语言差异,也不根据原文的句子结构逐字翻译。因此,不令人满意的词经常出现错误。有时,当我们翻译时,我们需要在原文中具体化抽象的概念。具体地说,它是指引导词义从抽象到具体、从一般到特殊、从泛化到局部、从空虚到现实的过程。在某些情况下,从语义学的角度来看,为了实现源语言与汉语翻译的相对对等性,原文中出现的形容词也应该由空翻译成实。例如:“杰森不想成为一个死要面子活受罪的男人”“Jason don’t want to be a person who is more nice than wise”根据原文所要表达的意思,原句中出现的形容词“nice”和“wise”不适合直接翻译。在这个情况下,可以采用“虚”的翻译方法,把它翻译成“死要面子活受罪”。英语中会有一些抽象名词。对于一些抽象名词的翻译,应根据目标语言的语言特点和语言习惯,采用空名词翻译成实名词的方法。
  3.翻译视角转换下深入体会文化内涵 。影响语言文化差异的主要因素是国家、民族、文化、风俗习惯。为了实现翻译中跨文化视角的转换,对而准确十分恰当地做好翻译,翻译者应事先通过阅读材料和深入了解,通过观看书籍以及历史材料或者相关的影视作品,全面了解英美国家的民族、文化、价值观和生活方式。从而增进对西方文化的理解,了解西方文化的内涵,培养自己对其他文化敏锐性。与此同时,通过文化知识的积累,可以提高翻译能力。有些词在褒贬方面经常出错。如果翻译不理解,翻译就会出错。因此,在翻译成英语之前,翻译者必须了解西方文化,充分了解语言使用的特点和方式,理解英汉表达的差异,选择适当的翻译方法,以保证翻译的质量。   4.翻译视角转换下将隐喻翻译技巧应用其中。隐喻从字面上的表面理解,一種常见的修辞手段是隐含。然而,随着人们认识知道语言学的不断强大发展,越来越多的语言学家将隐喻视为一种基本的认知手段和思维方式,它能给人们提供更大的想象空间,从而刺激人们思考。与此之外,根据事物之间的相似性,隐喻以简单易懂的事物为基础,采用隐喻的方式来解释羞涩或者是难以理解的事物,减少了沟通的困难以及大家害羞不好意思张嘴,同时也增加了翻译成一个大文本的难度。如何用恰当的语言表达隐喻,需要译者有丰富的知识。经验可以整合文化相似性,在交际中找到平衡点,从而提高翻译质量。隐喻是直接翻译中单纯简单的翻译策略。它只需要以原始文本的形式为基础,与当地风俗习惯、生活作息相结合。然而,它也应注意翻译的合理性,并考虑目标读者的认知水平,以便使翻译更符合读者的语言习惯。red cheeks like an apple.翻译成为红红的脸蛋像苹果一样。 He runs as quickly as a rabbit翻译成他跑得飞快。
  这句话的隐含意义是通过活生生的解释来表达的。从互动翻译的角度看,它能更好地激发学生的想象力和独立思考能力。是的,根据目标读者的阅读习惯,通过使用目标读者文化的隐喻来修改隐喻的具体形象,使读者更好地理解文本的内容。例如:What a lucky dog!翻译成他真幸运啊。 To kick against the pricks.翻译成螳臂当车。
  5.关于异化策略技巧 。异化策略的含义技巧是指在英语翻译环节过程中,不可能从正面积极的角度来翻译英语表达。然后,在原语言的基础上,采用否定翻译,不保留对等的形式,而是实现对等的意义。异化策略最具代表性的技术有两种:一是正负词的翻译,即灵活运用词类来消除源语言中不流畅的部分,如将“不容易”翻译成“难”更顺利;第二个是英汉的表达方式不同,应该梳理句子结构,并转换英语句型,以顺应读者的阅读习惯。
  三、结束语
  总之,英语翻译不是一件容易的事。它不仅是一种技巧,也是一种艺术。翻译不是从一种语言到另一种语言的简单转换。翻译的目的是忠实地复制原文。所谓忠实,是指在另一种语言和环境中,尽可能接近原文及其文体。但是,我们不应盲目追求对原文的忠实和拒绝译者的风格,更不应否认其在翻译中的重要作用。新的英语翻译形式可以进一步转变跨文化内容和翻译内容的视角,从而促进人们对英语翻译的理解。各国范围更广,以确保最终的英语。翻译可以从传统文化的角度突破和完善,为跨文化视角的转换和翻译技巧的发展打下坚实的基础。
  参考文献:
  [1]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2016.
  [2]邱景翎.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J].海外英语,2017(6):107-108.
其他文献
【摘要】阅读理解是英语语言运用中较为重要的一个方面,大部分的英语测试中都含有这一题型,特别是单项选择型阅读题。本文选取了任务型阅读题和单项选择型阅读题,从不同角度对它们进行了对比研究。  【关键词】任务型阅读;单项选择型阅读;反拨作用  【作者簡介】张浩冬(1994.11.03-),男,汉族,渤海大学,研究生,研究方向:英语教育;汪萍(1972.08.05-),女,汉族,渤海大学,教授, 研究生导
【摘要】随着社会经济发展,社会对于英语高素质人才的要求也在不断提高,高职院校也愈加认识到了英语教学的重要性。当前社会不但要求英语专业人才能够进行翻译和写作,还要求其可以进行听说和读写。以往的英语教学模式已经很难满足实际的需要,所以,我们必须进行英语教学模式的改革,在重视学生阅读写作能力提高的同时,将听说能力放在同等重要的位置。高职英语教学中运用翻转课堂教学模式,能够很好地解决这些问题。  【关键词
【摘要】不断掀起的改革浪潮,让大学英语教师们长期处于巨大的压力之下,引发了各种各样的身体和心理问题。本文以内因驱动为视角,强调只有学校层面的援助是不够的,教师们还要针对内部因素,加强自身在自我效能感、时间、自我情绪和职业发展等方面的自我管理,才能尽可能地从根本上改善其身心健康。  【关键词】改革;大学英语教师;自我管理 ;身心健康  【作者简介】周艳青(1979-),女,汉族,云南通海人,昆明理工
【摘要】随着我国教育改革的不断发展,加大对学生综合能力的教学力度,注重高中英语教学,提升学生的口语表达能力與应用能力。在英语知识的教育教学过程中,写作教学是提升学生英语综合素养的重要途径,结合学生的实际情况,对教学内容的合理选择与教学方案的综合设计,明确具体的教学目标,调动学生的积极性与主动性,以阅读教学促进写作教学,从而提升高中英语实际教学质量,满足学生的学习需求,为学生的学习与发展奠定良好的基
【摘要】随着素质教育的全面推進和教育的深化改革,在对学生的培养中,教育部门和学校越来越重视学生核心素养的培养。通过教育来让学生学懂知识,并能够在实践中运用知识,综合提升学生的知识技能、创新思维以及动手能力,就是对核心素养的培养。在小学英语教学中,单元整体教学一直是重要的教学方式,通过单元整体教学能够让学生形成体系的英语知识,有助于学生核心素养的提升。基于此,本文笔者就基于英语学科核心素养的小学英语
【摘要】高中英语教学设计要依时依势而不断优化,这不仅是对高中英语教师专业素养和能力发展的要求,而且也直接导向高中生英语学科核心素养的提升。高中英语教师要结合教材编排、学生实际和考试趋向来不断优化教学设计,从教学实践中汲取经验,充实课内外教学资源,帮助学生落实好听、说、读、写各个专项的能力基础,全面推进学生核心素养的形成与深化。文章从兴趣指引、多元智能、环境创设三方面出发,探索高中英语教学设计的优化
【摘要】阅读是高中英语教学的重要组成部分,培养学生的阅读能力至为重要。而提问是课堂教学中最常见的方式,有效的提问可以调动学生的思维,促使学生对知识进行更加深入的探究。但在高中英语教学中,并不是所有教师都能够掌握有效的提问技巧。本文中,笔者立足于自身的教学经验,对高中英语阅读教学中的课堂提问策略进行相关研究。  【关键词】高中英语;阅读教学;课堂提问  【作者简介】牛云云(1982.10.05-),
【摘要】大学英语写作教学是学生的必修课,是培养学生运用英语综合能力的有效途径。网络科技的飞速发展,为大学英语写作教学提供了更多的形式和途径。文章首先分析了当前大学英语写作教学的现状,论述了在写作教学中教师的有效定位,并提出了网络环境下英语写作教学的策略。  【关键词】英语写作;教学;策略  【作者简介】杜海蓉,四川工商学院。  写作是大学英语教学的重要组成部分,是培养学生运用英语综合能力的有效途径
【摘要】本文在“一带一路”战略下,以贾平凹英译作品为主要研究对象,从民俗文化翻译策略的角度出发,对中国英语进行研究。探究合理存在的中国英语的翻译价值及策略,以达到准确表达蕴含中国文化的民俗词汇及语义的目的,从而无碍的进行陕西民俗文化的外宣翻译工作。  【关键词】中国英语;民俗文化;外宣翻译  【作者简介】王箐,西安科技大学人文与外国语学院。  一、引言  习近平总书记提出建设“一带一路”两大战略构
【Abstract】How to improve the English reading level of the junior high school students has been always the topic concerned by both research experts and English teachers. Reading is not only one of meth