论文部分内容阅读
一提到阿炳,我便想到凡高;一听到 阿炳的《二泉映月》,我便不由想到了凡高的《向日葵》。 我极酷爱阿炳的《二泉映月》,每当听到那如泣如诉的旋律,脑际中便会浮现出瞎子阿炳在风雪的陋巷中,佝偻着身子,在踉跄中拉着二胡卖唱的悲惨形象;当我看到凡高的《向日葵》,我的脑际中就会浮现出凡高那丑陋瘦削、贫困交加、神经质地拼命作画的形象。这两位生活在社会底层,命运多舛的艺术天才,虽然生活在两个不同的国度,属于两种不同肤色和种族,其人生经历也不尽相同,但
When it comes to Bing, I think of Van Gogh; I can not help but think of Van Gogh’s “sunflower” upon hearing of Bing’s “Er Quan Ying Yue.” I am extremely fond of Bing ’s “Er Quan Ying Yue”. Every time I hear the melodious melody, my mind will emerge out of the blind alpaca in the snowy alley, wandering in the body, pulling in the grubby When I saw Van Gogh’s “sunflowers,” my image of Van Gogh’s ugly, lean, impoverished, and nervously painterly figured in my mind. Although these two geniuses, living in two different countries and belonging to two different skin colors and races, live in the bottom of society and have a lot of fate, their life experiences are different