Of “Invincible Spears and Impenetrable Shields”:The Possibility of Impossible Translations

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sz_ocean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility,the paper examines two kinds of contradiction:the categorical and the dialectic,especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities;abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities.A brief survey of the phenomena of“impossible”translations follows-translations which are theoretically precluded but realizable in reality.The phenomena of translations of James Joyce’s Ulysses-surely one of the texts that would be considered“impossible”to translate-belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages.This yields a dictum which constitutes a maodun,not a contradiction,on translation: the more impossible the text the more it demands translation,the more imperative that it be translated.Sometimes the translation of a text is the only surviving version of a text-its only nachleben,in Walter Benjamin’s formulation. For example,the Septuagint conveyed the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948.Other,more recent examples are cited(and solicited). Beginning with a consideration of the logical and illogical notions of impossibility, the paper examines two kinds of contradiction: the categorical and the dialectic, especially as it relates to the Chinese word maodun. Theoretical absolutes are pitted against realistic relativities; abstract strictures are examined in conjunction with concrete improbabilities. A brief survey of the phenomena of “impossible ” translations follows-translations which are theoretically precluded but realizable in reality. The phenomena of translations of James Joyce’s Ulysses-surely one of the texts that would be considered “ impossible ”to translate-belies the theoretical assumption that precludes its rendering into other languages.This yields a dictum which constitutes a maodun, not a contradiction, on translation: the more impossible the text the more be translated .ometimes the translation of a text is the only surviving version of a text-its only nachleben, in For example, the Septuagint delivers the text of the Bible for nearly two millennia before the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1948. More, more recent examples are cited (and solicited).
其他文献
很快就要送走2010年了,在迎来2011年之际,《新会计》编辑部全体同仁向广大读者、作者拜年了!《新会计》以研究会计为己任,为读者而动,为理想和责任而动。紧跟时代脉搏,反映热
从地形地貌特征、重磁地球物理场、深部构造与断裂构造以及地震活动、震源机制等多方面论述北东东向构造是南海北缘的主要活动构造。对于长期以来认为新华夏系北东向构造是该
本文通过对大学英语四级考试阅读理解题型的分析,提出大学生在应试及平时进行阅读理解训练时应注意的阅读方法、答题步骤和应试技巧。 Based on the analysis of reading co
中国传统插花艺术起源于先秦时期,经历魏晋南北朝佛前供花形式的确立以及隋唐五代由官方到民间的大力发展,至宋元达到鼎盛,明代总结成论,到清代逐渐衰微,其发展历程中有许多
各类艺术的表现,都是双面性,甚至是多面性的。没有绝对单纯的艺术。同样推及到油画创作,必然是跟油画家个人的经历和感受是息息相关的,更是跟他所生活的时代密不可分。好的绘
以巴赫金的狂欢化诗学理论为基础对手机幽默短信尝试进行批评性话语分析,旨在说明短信语言是如何超越语言常规,颠覆现实的权力,从而实现不同阶层之间语言和意识形态的狂欢。
加拿大著名摄影家爱德华·柏汀斯基,以真实的工业场景为主题,运用直观的摄影方式传达观念,毫不掩饰的展示着当下人类经济文明的发展给生态环境造成的破坏。同时,擅于捕捉细节
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
从影像学表现的变化探讨伽玛刀对听神经瘤的疗效。方法:对比分析21例单侧听神经瘤伽玛刀治疗前后的磁共振成像(MRI)表现。结果:平均随访18月,有效率95.2%。其中实性及半囊实性