“好色”的苹果

来源 :农产品市场周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytg1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日前,记者在陕西中部某地发现,当地苹果园内地面铺满反光膜。据悉,目前这种做法在各地较为普遍,果农为了给苹果上色而铺设反光膜,可以有效反射太阳光,增加果实着光率,使苹果变得周身通红,从而提高果实卖相。 Recently, the reporter found somewhere in central Shaanxi, the ground covered with reflective film in the local apple orchard. It is reported that this approach is more common around the country, farmers in order to color the apple laying reflective film, you can effectively reflect the sun, increasing the fruit rate of light, so that the apple became the whole body red, thereby enhancing the fruit sell.
其他文献
一、《清明上河图》简介《清明上河图》在整体画卷的设计上是采用全景笔法所创作,笔法特性上严谨而又细腻,画卷绢本长528.7厘米,宽24.8厘米。《清明上河图》再现了梁汴时代的
近年来二语研究者对二语词汇习得的兴趣日益增强,并总结出了众多的理论和教学理论。但是这些研究很少涉及二语词缀,即使涉及,也仅限于其扩充词汇的作用,没有区分词缀习得者的母语
奥地利著名心理学家及精神病专家阿尔弗雷德·阿德勒认为,人类的全部文化都是以自卑感为基础的。如果一个人在生理上存在缺陷或心理上遭受创伤,他必然会通过其他手段来寻求某种
本文试图从文化翻译、文化交流、文化构建、翻译目的和读者接受等方面分析胡适短篇小说翻译的两种方法:归化和异化。  第一章主要探讨语言、文化和翻译三者之间的关系。  
本文以饮食文化内容的翻译为切入点,对比研究了曹雪芹《红楼梦》的两种英译本,即霍克斯和闵福德1973年合译的TheStoryofTheStone以及杨宪益及其夫人1978年共同翻译的ADreamofRe
衔接理论被广泛应用于阅读和写作教学。写作被认为是一种作者和读者(不在现场)的对话。作者和读者在各自写和读的过程中需要相互依靠。所以,对作者来说,最重要的是站在读者的位
论文首先立论认为英国女作家乔治·爱略特的代表作《米德尔马契》中女主人公多萝西娅·布鲁克在婚姻上的抉择受其自身的情结的影响,于是本文就精神分析大师荣格的情结说理论对
1引言rn近年来,冷藏库建筑已日趋广泛使用钢筋砼无梁楼盖,之所以采用无梁楼盖建筑,是因为它较其它形式的楼盖具有很多优点:首先,无梁楼盖由于没有了纵横交错的肋梁,使得施工
上世纪五十年代,转换生成语法是对语言学界最有冲击力的理论之一,它的出现极大的改变了人们对传统语言学研究的认识,使语言学研究从注重语言表层现象的研究逐渐过渡到了对语言深
当今社会,地球村这一观念越来越深入人心,国际交流空前频繁。在目前的科技水平还无法达到通过机器设备高质量的进行翻译活动的情况下,口译作为一种必要的交流手段,得到了越来