论文部分内容阅读
风云际会、沧海桑田的20世纪即将完成漫漫跋涉,时光匆匆的脚步将把我们带入21世纪。站在世纪的门槛,我们聆听到恢宏时空世纪交合的声音。 1999年,是好戏连台、精彩纷呈的一年。金秋十月,举国上下举杯共庆祖国五十华诞;临近岁末,长路漫漫13年的中美谈判终于达成协议,中国加入WTO应指日可待;接踵而来的是,飘零海外四百年的澳门终于回归,团圆梦想终成现实。世纪盛事,交相辉映。中国人民以自己卓著的成就,为20世纪画上圆满的句号。 1999年,又是困难重重的一年。亚洲金融风暴的不利影响尚未消除,通货紧缩对全国经济严重困扰,国企改革举步维艰。为此,政府采取积极的财政措施刺激消费:连连降息、为公务员加薪、实施基础设施投资计划,并频频调整政策,力图拉动内需,扩大出口。同时加大力度转换企业机制,健全社会保障制度,促进国有企业的改革。种种的努力,把经济拉向好转。
Wind and Cloud will be, the sea of twentieth Century is about to complete a long journey, the hurry of time will bring us into the 21st century. Standing on the threshold of the century, we hear the sound of the grand interweaving of time and space. In 1999, it was a year with a good show and a colorful scene. In the autumn of October, the entire nation held a toast to celebrate the 50th birthday of the motherland. Towards the end of the year, the long Sino-US negotiations finally reached an agreement on the long path of 13 years. China’s accession to the WTO should be just around the corner. Followed by that, Macau finally returns, and the reunion dreams come true. Century events, each other. The Chinese people have drawn a successful conclusion for the 20th century with their outstanding achievements. In 1999, it was another difficult year. The adverse impact of the Asian financial crisis has not yet been eliminated. Deflation has seriously hampered the national economy and the reform of state-owned enterprises has struggled. To this end, the government has adopted proactive fiscal measures to stimulate consumption: cut interest rates again and again, raised wages for civil servants, implemented infrastructure investment plans and frequently adjusted policies in an effort to boost domestic demand and expand exports. At the same time, it will increase its efforts to transform its business mechanism, improve its social security system and promote the reform of state-owned enterprises. Various efforts to pull the economy to a turn for the better.