例谈中考文言文翻译的方法

来源 :考试·中考版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxn222007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  文言语句翻译是中考的必考内容,翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化,意译使文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂,但有时原文不能字字落实。在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。为此,同学们在中考复习期间,不妨采用下列方法翻译文言文。
  一、 对译法即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确翻译的。如:“清荣峻茂,良多趣味。”译为“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷”。 “野芳发而幽香”,可译为“野花开,散发出清幽的香味”。
  二、 增删法“增”就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
  1. 增补原文省略的主语、谓语或宾语。如:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译为“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的”。“一鼓作气,再而衰,三而竭。”句中的“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
  2. 增补能使语义明了的关联词。如:“不治将益深”是一个假设句,可译为“(如果)不治疗就会更加深入”。
  “删”就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
  三、 移位法所谓移位就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
  1. 前置谓语后移。如:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
  2. 后置定语前移。如:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
  3. 前置宾语后移。如:“何以战?”可调成“以何战”。
  4. 介宾短语前移。如:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
  四、 保留法保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句为“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
  五、 意译法意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
  1. 互文不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。如“秦时明月汉时关”译为“秦汉时的明月照着秦汉时的边关”。再如“将军百战死,壮士十年归。”可译为“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
  2. 比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
  3. 借代。如“臣本布衣”中的“布衣”代平民,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
  4. 婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
   六、 替换法替换有以下两种情况
  1. 用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。如“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
  2.把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。如“然则……”换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
  为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
  文言语句重直译,把握大意斟词句,
  人名地名不必译,古义现代词语替。
  倒装成分位置移,被动省略译规律,
  碰见虚词因句译,领会语气重流利。
  总之,中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用,这样才能考好文言文。
其他文献
江苏省连云港师专第二附属小学“萌芽”文学社于1996年创建,现有社员220人。在郭红等教师的精心指导下,至今已有400余人在全国、省、市的报刊杂志、作文竞赛中发表作品或获
实施素质教育要适应于未来发展的需要,使受教育者能更快、更好地接受人类文化遗产,更快地促使其社会化,这就需要我们进行长期的艰苦探索、实践、改进,才能解决。语文教学既是
随着社会的发展,人类的生产活动、物质生活和文化生活各个方面,与地理环境的关系日益密切。人类对自然环境的利用、改造的程度及规模日益深入和广泛。为了让学生正确认识和处
一、起源 德国国家责任的发端可追溯到十八世纪。那时这种观点赢得了支持;国家不仅是主权的享有者,也是财产或财政权利的享有者。这一区分开创了这种可能性;如果纠纷仅涉及
在不等式的学习和复习中,对单纯的不等式求解内容比较容易理解和掌握。但对不等式中“恒成立”问题,由于其中既有参数又有变量,处理起来确实存在一些困难。下面就这类问题谈
近几年高考物理试题经常出现运用较复杂的数学知识解决物理问题的题目,高中学生最头疼数理结合的问题,就是不会把所学的数学知识应用到物理问题中。本文所用的 In recent ye
一、定义新的概念 例1定义“等和数列”:在一个数列中,如果每一项与它的后一项的和都为同一 个常数,那么这个数列叫做等和数列,这个常数叫做该数列的公和.已知数列{久}是等
陈长青任青海石油管理局党委常委 麟安咋海娜举熊巍尽常委‘副局长{ 免去马力行青海石油管理局党委常委.委员、副局长职务 衅熟郁黝晌靡麻与碎部副主诊 免去吴恩来中共中国石
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
应用医学及生物学有关的理论和技术,判断父母与子女是否亲生关系,称为亲子鉴定。这类鉴定常与财产继承权或子女抚养责任有关,故通称亲权鉴定。由于现代科学技术对这一问题尚