论文部分内容阅读
【摘要】“一带一路”对福建旅游翻译提出了新的要求,提倡旅游文化要先行走出去。旅游翻译要顺应“一带一路”这一交际语境对原文进行综合取舍,而变译正是这样一种宏观的翻译策略。本文以福建旅游网站为例,分析“一带一路”背景下,变译在福建旅游翻译中应用的合理性。
【关键词】“一带一路”; 变译;福建旅游翻译;福建旅游网站
一、引言
国家“一带一路”提出“旅游先行”的鲜明导向。“一带一路”对福建的旅游翻译事业提出了新的要求。目前关于福建旅游翻译的研究大多还是集中在跨文化交际理论,功能目的论等方面。如潘娟娟(2010)学者的期刊论文“福建土楼旅游资料汉英译与文化差异”;方非(2014)学者的期刊论文“功能翻译理论指导下的福建旅游文本英译研究”;陈连杰(2015)学者的硕士“论文功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究”等。这些文献给福建省旅游翻译研究提供了很好的典范,对如何处理好翻译中的文化因素提出了很好的建议,也促进了福建省旅游事业的发展。但是,这些文献过于重视文化差异,也忽视了英语本土国家旅游介绍语篇的语用特点,其提出的一些旅游翻译方法和策略过多地强调“归化”和“功能对等”,已无法适应 “一带一路”这个新背景。
变译是指译者根据特定条件下的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作相关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:96)。旅游网站是地方部门向国内乃至国外展示当地旅游景点、风土人情和文化特色的窗口。旅游网站空间有限,读者浏览网站的时间也有限。因此,旅游网站英语翻译的准确性、简洁性、新颖性和趣味性就显得尤为重要。为了能尽可能地实现原语文本的交际目的、传达信息内容和文化特色,实现“一带一路”对旅游文化传播和旅游事业发展的要求,译者应对译文做出较大尺度的改写,而变译真是这样一种翻译策略。变译包含增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,本文仅从增、减、编、缩四个方面进行分析。
二、增
“‘增’指在原作基础上信息的增加”(黄忠廉,2002:108)。也就是说,“增”是在翻译时增加一些原文没有的信息,这些信息对于译文读者更好地理解译文是很有帮助的,更有利于原语文化的传播。
例【1】:刘家大院自西而东四座并列:东从道南祠,西至早题巷,南临光禄坊大街,北靠大光里,总面积4532平方米,为福州市区规模最大的单姓宅院。坐南朝北,规模庞大,布局工整,工艺精美,保存完整。刘家大院的建筑尺度和用材也很惊人:前后檐下的廊檐石又长又宽,梁柱等结构构件硕大,天井里的石勒脚很多都是用整块的大青石砌筑的,这也充分体现了刘家大院作为福州民居的特色,有典型的南方建筑灵动通透的特点,同时也表现出稳重和大气,展示了刘家的富足和气派。
http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8379.shtm.
Residence of Liu Family in Guang Lu Fang (Emperor’s Attendant Lane), the residence consists of four main buildings standing side by side from west to east with a total area of 4,532㎡. It is by far the biggest residential house in Fuzhou. Xu You, the owner of the estate and a well-known Chinese painter of the early Qing Dynasty, named it the ‘House of Mi Fu’s Admirer’, and later Lin Ji, an Imperial Scholar in the year of the reign of Emperor Kang Xi of the Qing dynasty and secretary of the Cabinet got it and re-named it ‘Textual Criticism’s House’. In the year of the reign of Emperor Jia Qing of the Qing dynasty, Liu Zhao bought it over. His seven sons and grandsons rebuilt it in the late Qing Dynasty and early Republic era. Yu Dafu, a patriotic poet, lived here in the 25th year of the Republic era and prestigious writers such as Dong Qiufang and Yang Sao frequented here quite often. The building was designated as one of the 6th group of cultural relics under provincial protection in 2005.
http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8307.shtm.
“劉家大院”旅游景点包含了一定的历史故事,这些历史故事年代久远,国内读者能够理解、把握,但相对其他文化的游客而言则是无法做到。在翻译旅游简介时,译者补充了一些和旅游景点有关的历史故事的解释,对这类“文化缺损”进行适当的增补处理。
三、减
“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,对原作进行取舍。“中华民族的写作美学一贯强调‘意与境混’的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感该度和谐、融为一体的浑然之美,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。”而英语旅游语篇则主张“客主分离”,更多地“‘站在自然之外’去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主、客观对立”(方梦之,2005:280)。因此,给中国读者看的材料,到了外国读者手中就有必要做一点删节。原文里那些主观性的东西,起强调和渲染作用的意象在译文中应该删减掉。 例【2】:惠和石文化园位于厦门岛内湖里区吕岭路上忠仑公园东北园区,整个园区由中华石文化历史长廊、名人艺术长廊、中国瑞兽展览、珍贵石雕文物珍藏集、人性石雕艺术馆、影雕技艺展示体验区、惠安女风情表演区、奇石雅石馆、非遗馆等看点共同构成。最奇妙的涂鸦艺术--石头彩绘;最奇趣的手工制作——软陶DIY;最欢乐的童趣体验--石磨磨豆浆;体验最古老的宫廷乐器,精美的石头会唱歌--石琴弹唱;体验身边的非遗文化——影雕制作。
http://xm.visitxm.com/news/1529400418653.html.
It is the only gallery of stone culture
【关键词】“一带一路”; 变译;福建旅游翻译;福建旅游网站
一、引言
国家“一带一路”提出“旅游先行”的鲜明导向。“一带一路”对福建的旅游翻译事业提出了新的要求。目前关于福建旅游翻译的研究大多还是集中在跨文化交际理论,功能目的论等方面。如潘娟娟(2010)学者的期刊论文“福建土楼旅游资料汉英译与文化差异”;方非(2014)学者的期刊论文“功能翻译理论指导下的福建旅游文本英译研究”;陈连杰(2015)学者的硕士“论文功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究”等。这些文献给福建省旅游翻译研究提供了很好的典范,对如何处理好翻译中的文化因素提出了很好的建议,也促进了福建省旅游事业的发展。但是,这些文献过于重视文化差异,也忽视了英语本土国家旅游介绍语篇的语用特点,其提出的一些旅游翻译方法和策略过多地强调“归化”和“功能对等”,已无法适应 “一带一路”这个新背景。
变译是指译者根据特定条件下的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作相关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:96)。旅游网站是地方部门向国内乃至国外展示当地旅游景点、风土人情和文化特色的窗口。旅游网站空间有限,读者浏览网站的时间也有限。因此,旅游网站英语翻译的准确性、简洁性、新颖性和趣味性就显得尤为重要。为了能尽可能地实现原语文本的交际目的、传达信息内容和文化特色,实现“一带一路”对旅游文化传播和旅游事业发展的要求,译者应对译文做出较大尺度的改写,而变译真是这样一种翻译策略。变译包含增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,本文仅从增、减、编、缩四个方面进行分析。
二、增
“‘增’指在原作基础上信息的增加”(黄忠廉,2002:108)。也就是说,“增”是在翻译时增加一些原文没有的信息,这些信息对于译文读者更好地理解译文是很有帮助的,更有利于原语文化的传播。
例【1】:刘家大院自西而东四座并列:东从道南祠,西至早题巷,南临光禄坊大街,北靠大光里,总面积4532平方米,为福州市区规模最大的单姓宅院。坐南朝北,规模庞大,布局工整,工艺精美,保存完整。刘家大院的建筑尺度和用材也很惊人:前后檐下的廊檐石又长又宽,梁柱等结构构件硕大,天井里的石勒脚很多都是用整块的大青石砌筑的,这也充分体现了刘家大院作为福州民居的特色,有典型的南方建筑灵动通透的特点,同时也表现出稳重和大气,展示了刘家的富足和气派。
http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8379.shtm.
Residence of Liu Family in Guang Lu Fang (Emperor’s Attendant Lane), the residence consists of four main buildings standing side by side from west to east with a total area of 4,532㎡. It is by far the biggest residential house in Fuzhou. Xu You, the owner of the estate and a well-known Chinese painter of the early Qing Dynasty, named it the ‘House of Mi Fu’s Admirer’, and later Lin Ji, an Imperial Scholar in the year of the reign of Emperor Kang Xi of the Qing dynasty and secretary of the Cabinet got it and re-named it ‘Textual Criticism’s House’. In the year of the reign of Emperor Jia Qing of the Qing dynasty, Liu Zhao bought it over. His seven sons and grandsons rebuilt it in the late Qing Dynasty and early Republic era. Yu Dafu, a patriotic poet, lived here in the 25th year of the Republic era and prestigious writers such as Dong Qiufang and Yang Sao frequented here quite often. The building was designated as one of the 6th group of cultural relics under provincial protection in 2005.
http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8307.shtm.
“劉家大院”旅游景点包含了一定的历史故事,这些历史故事年代久远,国内读者能够理解、把握,但相对其他文化的游客而言则是无法做到。在翻译旅游简介时,译者补充了一些和旅游景点有关的历史故事的解释,对这类“文化缺损”进行适当的增补处理。
三、减
“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,对原作进行取舍。“中华民族的写作美学一贯强调‘意与境混’的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感该度和谐、融为一体的浑然之美,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。”而英语旅游语篇则主张“客主分离”,更多地“‘站在自然之外’去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主、客观对立”(方梦之,2005:280)。因此,给中国读者看的材料,到了外国读者手中就有必要做一点删节。原文里那些主观性的东西,起强调和渲染作用的意象在译文中应该删减掉。 例【2】:惠和石文化园位于厦门岛内湖里区吕岭路上忠仑公园东北园区,整个园区由中华石文化历史长廊、名人艺术长廊、中国瑞兽展览、珍贵石雕文物珍藏集、人性石雕艺术馆、影雕技艺展示体验区、惠安女风情表演区、奇石雅石馆、非遗馆等看点共同构成。最奇妙的涂鸦艺术--石头彩绘;最奇趣的手工制作——软陶DIY;最欢乐的童趣体验--石磨磨豆浆;体验最古老的宫廷乐器,精美的石头会唱歌--石琴弹唱;体验身边的非遗文化——影雕制作。
http://xm.visitxm.com/news/1529400418653.html.
It is the only gallery of stone culture