高校对外汉语教师对CALL的态度与需求调查报告——以北京外国语大学中文学院为例

来源 :人文丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xq111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机辅助语言学习(CALL)如今已经成为外语教学的主流模式。在CALL视域下,我们对48名一线对外汉语教师进行问卷调查,对其中12位教师进行后续访谈,以求了解下下三方面的情况:(1)对外汉语教师对CALL的主观态度;(2)对外汉语教师的CALL水平及相关需求;(3)对外汉语教师对现存多媒体设备的评价与相关需求。同时我们对这些教师正在教授的158名留学生进行了问卷调查与访谈,将学生的反馈与教师的反馈两相对照,以全面地了解其CALL实践的客观情况。 Computer-assisted language learning (CALL) has now become the mainstream model of foreign language teaching. In the field of CALL, we conducted a questionnaire survey on 48 frontline Chinese teachers and conducted follow-up interviews with 12 teachers in order to understand the following three aspects: (1) the subjective attitudes of TCFL teachers to CALL; ( 2) CALL level of teachers of Chinese as a foreign language and related requirements; and (3) evaluation and related requirements of teachers of Chinese as a foreign language on existing multimedia equipment. At the same time, we conducted a questionnaire survey and interviews with 158 foreign students being taught by these teachers, and compared their feedback with teachers’ feedback to fully understand the objective situation of their CALL practice.
其他文献
The analyses of δ13C and δ18O of gas hydrate-associated sediments from two cores on Hydrate Ridge in Cascadia convergent margin offshore Oregon, eastern North
河道洪水演算很复杂,但如果用“调蓄经验单位线”方法,将会有许多好处:参数可以从洪水过程线上直读,不限制演算时段的长度,不限制演算河段的长短,无S曲线或汇流系数表。输入
通过对光电转换电路的前置放大及主放大电路的设计进行研究,使电路完成了光电转换、滤波、降噪等优化处理,实现了将有用信号从噪声中分离出来并放大输出。提高了系统的稳定性
“差点儿没+VP”的句式在表示否定义时,其中的“没”常被看作是一种“羡余”的成分。本文就“没”的羡余性问题进行了讨论和分析,发现“没”的羡余性的存在是有条件的,即仅仅
采用电化学测量技术和透射电镜,研究了激光冲击强化(LSP)后的AZ91镁合金在质量分数为3.5%的NaCl溶液中的耐蚀性能。结果表明:经过激光冲击后,AZ91镁合金内产生大量位错,大量
一、概况以礼河是金沙江右岸的一条支流。全长122公里,总落差约2000米,其中1380米集中在水槽子下游,水能资源优越。流域面积2558平方公里,绝大部分为丛山峻岭,地形起伏甚大,
前言对于矩形断面钢筋混凝土梁式渡槽的设计,实践经验表明,其横断面尺寸主要取决于混凝土的抗裂要求。本文拟从改进渡槽的结构布置及断面型式选择两方面讨论提高渡槽抗裂能
在20世纪上半叶,美国语言学发展取得飞速进展。一些大的语言学家及重要的语言学观点不断涌现,其中成就最大的、影响最深远的当属萨皮尔和布龙菲尔德两人。因此我们选择在总结
作为高等教育体系的重要组成部分,大学语文有着其基础性与独特性,有利于提高学生语文素养及人文素养。但就现阶段的大学语文教学现状来看,其普遍存在着质量与效率低下的问题,
译林版《亲历历史》因未经授权对原文某些内容进行改动而受到作者批评。本文认为作者并不理解翻译本质以及出版商角色,而她的政治身份令事件更加复杂化,最终导致《亲历历史》